[Juego] KoW Easy Army, generador de listas para KoW, por fin en castellano

Saludos, Reyes de la Guerra. La aplicación online más popular para hacer listas de ejército para Kings of War, por fin está traducida al castellano. Sólo tienes que seguir este enlace para utilizarla. Si ya tenías en enlace guardado en el navegador, puedes acceder igualmente. Solo tienes que elegir la opción “clash of kings 2018” y luego elegir entre idioma inglés o español.

La aplicación no es “oficial” de Mantic, pero su utilidad y sencillez ha hecho que incluso Mantic la reconozca como la aplicación “de referencia”, y no es raro que se recomiende su uso para eventos “oficiales”.

Por supuesto, incluye todo el contenido del nuevo suplemento Choque de Reyes / Clash of Kings del 2018. Bueno, aún no… hay cositas que aún no están metidas porque hay que esperar a que Mantic de su visto bueno, que quieren vender libros. También incluye (traducido) el contenido (las listas de ejército) del suplemento Imperios Inexplorados / Uncharted Empires, libro que no ha salido en castellano (ni saldrá), y las formaciones del Borde del Abismo / Edge of Abyss, que tampoco saldrá en castellano.

Aún hay cosas que tengo que refinar de la traducción (¿Desagüe de Vida?), y faltan los mensajes del sistema  pero ya estoy en ello. Mientras, la aplicación es plenamente funcional. Y si ves erratas o errores, puedes decírmelo en los comentarios para la revisión final.

KOW EASY ARMY EN CASTELLANO.

Saludos y KoW en castellano.

16 Replies to “[Juego] KoW Easy Army, generador de listas para KoW, por fin en castellano”

  1. Genial. Excelente noticias. Si bien ya me acostumbre al armado de listas en inglés ahora me gusta más.
    Ahora entró, quede con varios amigos del club jugar hoy sábado con listas de 1500. Vamos a ver si estrenó en castellano jaja.

    0
  2. Muchas gracias, David. Gran detalle por tu parte.

    He estado mirando la lista de Varangur y he visto Cómclave de magos.
    Personalmente traduciría Tundra wolves como Lobos de la tundra más que Lobos de Tundra, porque no creo que se refiera a una región con nombre político. Como si fuera Jinetes de Estepa, en vez de Jinetes de la estepa.
    La verdad es que no me había parado a traducir los nombres y por ejemplo, no sabía que Thralls eran esclavos y yo estaba usando unos guerreros.

    0
  3. @Gabriel Cottini: Que lo disfrutes.

    @S.Simpson: Cónclave, anotado. Lobos de la tundra es más formal, pero sin “la” tampoco es incorrecto. Voy a revisarlo y consultarlo con una gramática por si acaso.

    Los thralls son esclavos nórdicos (dentro de la cultura escandinava). De hecho la unidad está descrita en el Imperios Inexplorados como “hombres y mujeres forzados a la esclavitud” ^_^. El galimatazo lo traduje porque es como se traduce tradicionalmente (bicho creado en alicia a través del espejo), pero el skald lo dejé sin traducir porque nada que no fuera “bardo de guerra” me parecía apropiado. Así que lo dejé así (que tampoco traduje los berserker, de igual forma que no traduciría claymore, son nombres con demasiada solera y personalidad).

    0
  4. El Galimatazo me hizo mucha gracia. Suena a bichejo de Mortadelo y Filemón. Obviamente seguiré llamándole Jabberwock, que impone más respeto.
    Lo de los lobos lo decía por poner tundra en mayúscula, no sólo por el determinante la. Al poner Tundra parece que se refiere a una región que se llama así.
    De nuevo muchas gracias por meterte el curro éste. A ver si iniciativas así hacen que más gente pruebe este fantástico juego.

    0
  5. Hola, gracias por el curro ^^.

    He detectado algunas incorrecciones (también sugiero traducci´ones alternativas):

    (Kin/estire del crepúsculo) “hight priestess of the abbys” se ha traducido como “Sumo sacerdotes del abismo”. Es decir, mezclando singular y plural y cambiando de género a la pobre XD.

    Además hay algo en “bailarines de espada” (blade dancers) que no me acaba de convender. estrirpe del crepusculo.

    Hubiera preferido Jefe centauro a centauro jefe (varios).

    Nayades “perforacorazones” en lugar de “perfora corazones”. varios

    Propuesta: Yo hubiera dejado la palabra Wyrm sin traducir (sierpe). varios.

    No me gusta “maldición” como traducción para Bane-chant. “Maldición” suena a algo malo que echas sobre un enemigo, no a algo bueno que echas sobre un amigo. varios.

    Propuesta: Yo habría preferido Danor el Mago. Me parece mejor traducción para “Wizard”. “Hechicero” me parece más adecuado para “sorcerer” o “spellcaster”. varios.

    Algo no me suena bien en “infantería segadores de almas” o “caballería segadores de almas. “Infantería de segadores de almas” o “Infantería segadora de almas” son algunas alternativas. ¿Tal vez sega-almas? no muertos.

    En “Vampiro en pegaso no_muerto” se ha colado una barrabaja en lugar de guión (no-muerto).

    Propuesta: “guardaferrea” como traducción para “ironwatch”. Actualmente “vigías”. enanos.

    Propuesta: “Sacerdote petreo” en lugar de “sacerdote de la piedra”. enanos.

    Propuesta: “Dotación dragón” en lugar de escuadrón dragón. enanos abisales.

    Propuesta: “Hechicero ferreo” en lugar de hechicero de hierro. enanos abisales.

    Propuesta: “Hechicero ferreo supremo en Mestizo alado” en lugar de supremo hechicero de hierro… Enanos abisales.

    0
  6. @S.Simpson: Me mantengo en el galimatazo por esto… http://es.aliceinwonderland.wikia.com/wiki/El_Galimatazo

    @Pedro Javier Aguilar Sánchez: Danzantes de la espada era mi primera opción. Como estaba con varios archivos a la vez, hay alguno desparejado (y por eso estoy con la revisión final, se supone que aún no se publicaría la web actualizada pero a Gregg le ha podido el ansia).

    Jefe centauro… y centurión náyade, líder salamandra, etc, he preferido poner primero el descriptor y luego la raza, por coherencia (lo hago en la mayoría de unidades no humanas, sobre todo por evitar algunas cacofonías raras).

    Entre hechiceros, magos, conjuradores… la verdad es que la diferencia mayor es el “trasfondo asociado”. Por alguna razón, un hechicero suena “más maligno” que un conjurador o un mago. Pues jugando un poco con eso tenemos distintos nombres para distintos personajes, que por cierto en el inglés también han usado un poco al tun tún.

    El resto de propuestas… ya están publicadas en el reglamento hace dos años. Por coherencia no se van a modificar. Lo jodido ha sido traducir imperios inexplorados, el borde del abismo y las nuevas unidades (y formaciones) de forma que sean útiles y descriptivas (y todo el curro que lleva mantener la coherencia de fondo entre sí).

    Tomo noto de las erratas, que hay varias ya que al teclear rapidito se escapan muchas (y en una excel no hay corrector que valga, bastante me ha tocado luchar con cosas raras que me pasaban cuando al rellenar celdas el programa interpretaba números como fórmulas y me tocaba reescribir cachos).

    Gracias por el aporte.

    0
  7. @Thorontir: Pues buscando en internet llegué a la descripción inglesa pero no me di cuenta de la española (definitivamente se me pasó). La consideraré, gracias por el aporte.

    @kanon82: A fregar. Me vas a comparar un término escandinavo de hace siglos con un espánglish de todo a cien. Lo dicho, a fregar ^_^¡ Mejor te comprabas los nemo-nautas enanos esos que están rebajados, antes de que alguien se resbale sin querer, y se los acabe comprando por accidente. Y ese sea yo. Que no los quiero ni baratos.

    0
  8. Muchas gracias David por tu trabajo. Dejo una pequeña aportación, minúscula, pero bueno: la unidad carros de jabalíes de los Orcos está traducida en singular. Si voy viendo algo más te lo voy poniendo por aquí. Gracias de nuevo. Un saludo.

    0
  9. Buenas,

    Lo primero gracias por el curro, creo que es MUY importante para el hobby en España que el sitio de referencia para hacer listas de ejército del juego esté en español y que además tenga los ejércitos traducidos del Uncharted Empires, convirtiéndose en lo más parecido a traducción oficial que vamos a tener de ellos.

    Y ahora mis sugerencias:
    – En la Hermandad: todo lo que es Villein creo que debería ser “Villano” no “Campesino”. Caballería Villana creo que queda bastante mejor que Caballería Campesina. Por otro lado Guadañas campesinas no me convence, da la impresión de tropa especializada cuando es todo lo contrario, gente armada con herramientas de labranza. No te sé dar una alternativa ahora mismo más allá de Villanos con útiles de labranza.
    – En los Varangur: Skald como ya han dicho sería Escaldo, que es algo así como un poeta guerrero.
    – En el Imperio del Polvo: traduciría Enslaved por Esclavizado en lugar de por Esclavo, creo que queda mejor aunque es una opinión totalmente subjetiva claro. Y Exoesqueleto sin ser incorrecto me suena muy futurista, quizás Vaina de Escorpión mejor. Deadeye lo traduciría más por Tiradores Certeros que por Cazadores, de hecho muertos que van de caza me suena raro.
    – Los rátidos: en Clawshots pone Fusilleros (con doble L). A parte me parece una traducción muy sosa, aunque Tirogarras tampoco suena muy allá. Tanto aquí como en La Manada traduciría Brutes como Bestias y no como Brutos. Hackpaws yo repensaría el nombre, dado que es una unidad de caballería creo que aqui hack hace referencia a “caballo reventao” (jaco, rocín o jamelgo) aunque también puede ser cortar/tajar, y tampoco veo el porqué se Escurridizos aquí. Rata Mutante Demonio para mi sería mejor traducción la de Demonio-Rata Mutante. Swarm-crier: Heraldo de la Plaga mejor que Gritón de Manada. Dusk Crawlers mejor que Merodeadores de la Oscuridad propongo del Ocaso.
    – La Manada. Brutos Guardianes > Bestias Guardianas. Spirit Walkers en warcraft lo traducen como caminaespiritus, por si sirve, aunque tu traducción no me parece mala. Si Lycan Alpha se traduce como Licano Alfa entonces los Lycans deberían ser Licanos y no Licántropos por coherencia, además Licántropos ya se llaman los de los No-Muertos que son diferentes.
    – Elfos Oscuros. Darkscythe > Guadañaoscura, no soy partidario de separarlo en Guadaña Oscura, ni aquí ni en otros casos. Lo ya comentado de la sacerdotisa. Ba’su’su’s Vile Spawn sería Engendros Viles, no Gárgolas, aunque sea una formación de Gárgolas, aunque entiendo que se haya usado primando la facilidad de entendimiento por encima de la traducción literal.
    – Reinos Tridente. Creo que Ensnarer serían más Tramperos que Cazadores. Riverguard me mola más Guardia Fluvial, pero de Río es evidentemente válido también. Depth Horrors yo pondría de las Profundidades (en plural en español creo que suena mejor). Si Wyrm lo vamos a traducir como Sierpe (que me parece correcto) entonces Worm en el Imperio del Polvo debería ser Gusano y no Sierpe para diferenciar.
    – Salamandras. Skyraiders Jinetes del Cielo como en otros casos me parece descriptivo pero soso, propondría Saqueadores Celestes. Mago Sacerdote sería más bien Sacerdote Mago (un sacerdote que practica la magia, no un mago que da la misa). Rinosaurio sería sin H intercalada. El Clutch Warden no sé si puede referirse al guardián de los huevos (clutch puede ser nidada o puesta en inglés), según el libro “se encargan de la seguridad del grupo”, quizás clutch solo hace referencia a un guardián firme.
    – Rhordia. Guardia del Feudo no me parece apropiado porque en su trasfondo no se habla de Feudos, es una liga de ciudades-estado gobernadas por duques, podría ser Guardia de la Casa (refiriendose a Casa dinástica, aunque queda feo porque parece que se refiere a un Casa de edificio) o si acaso Guardia Ducal o Estatal como traducción más libre (la Guardia Civil :D). Los “Grupo de” yo los pondría como “Bloque de”.
    – Nigthstalker. Shadowhounds > Sabuesos Sombrios. Screamer > Aullador (Gritón es más correcto pero suena un poco de cachondeo…). Banshee > Alma en Pena. Dread-fiend > Demonio Aterrador. Needle-fangs > Dientes de Aguja (como los dientes de sable).

    Respecto a comentarios de por arriba:
    – A mi Danor el Mago también me gusta más y habitualmente uso Mago para Wizard/Mage, Hechicero para Sorcerer y Brujo/a para Warlock o Witch.
    – Jabberwock también se ha traducido como Fablistanón, Guirigayero, Jerigóndor o flonstluo y en definitiva puesto que es una palabra inventada por Carroll puede traducirse como apetezca o no traducirse.

    Y ahora mis lloriqueos: los Bulwalker enanos deberían ser Abaluartados (gente que defiende un baluarte) y no Bastiones (nombre la de fortaleza en sí, no de la gente que la defiende), pero sé que no se va a cambiar porque es como está en la traducción oficial publicada en papel.

    0
  10. @Miguel Ángel Morejón: Gracias. Para mi cosas como erratas tipográficas, falta de concordancia singular – plural… también son fallitos a corregir. Así que gracias por el aporte.

    @Aitor Rente: Un montón de cositas, gracias por el aporte ^_^

    @Emiliano Javier Di Liscia: Si ves algo raro, sobre todo erratas o alguna regla mal descrita, hazmelo saber, gracias.

    0
  11. @kanon82: Te lo dije… ains, nunca paso la tirada de salvación contra compra compulsiva cuando hay enanos de por medio Y_Y

    0
  12. Una cosilla más David, los “cabecillas” de Varangur ¿no estarían mejor como “jefes”, “líderes”, “jefes tribales” o “caudillos”? A mí es que lo de “cabecilla” no me acaba de convencer, no se si alguno más estará de acuerdo… Veo a mi Archaon, y lo miro, y lo veo como un… cabecilla, y no sé, no lo veo…
    Un saludo!

    0