[Actualidad] Sobre la no-traducción de Nagash (libro de trasfondo)

Libro Pack Nagash 2014

Saludos, Señores de la Guerra.

El otro día en los comentarios salió un interesante tema, el de las traducciones (o no) de Games Workshop. Voy a dar mi punto de vista al respeto, y espero que el debate que nazca sea (como suelen ser) argumentados y con respeto.

Como consumidor (o cliente, lo que prefiráis) siempre prefiero tenerlo todo lo más fácil posible. Esto es, en castellano. Prefiero que un manual esté en castellano que en inglés. Prefiero que un libro de ejército esté en castellano que en inglés. Y, por supuesto, prefiero que una novela esté en castellano que en inglés. Aunque pueda leerlo perfectamente en inglés (lo uso a diario, he traducido cosas tanto a nivel profesional como aquí).

Desde un punto de vista económico no me sorprende la decisión de Games Workshop de no traducir el libro de trasfondo de Nagash. Los libros de trasfondo nunca se han traducido (Liber Chaotica, Liber Necris, Loathsome Ratmen, o cualquier libro que haya editado Forge World…) con alguna rara excepción como el Tormenta del Caos de Timún Mas. Por tanto, que Games Workshop decida no traducir el libro (o los libros) de trasfondo del Fin de los Tiempos creo que no debería sorprender a nadie. Y fijaos que lo que no ha habido nada nuevo, porque libros de ejército y suplementos de campaña como Nagash «a secas» o Triunfo y Traición, que sólo compramos cuatro frikis (yo me incluyo…) siguen traduciéndolo a nuestro idioma.

Otro tema recurrente es el de «no cuesta tanto». Supongo que muchos os referís a que el coste de un traductor no es tan elevado. Games Workshop habrá hecho sus estudios de mercado para saber qué libros traduce y qué libros saca sólo en inglés. Si es un libro que se supone que se vaya a vender mucho, lo traducirán, con todos los costes que ello implica: el traductor, que no suele costar mucho; el registro ISBN que tampoco aunque vaya por tirada; más el coste de impresión, almacenaje, transporte y entrega.

Pero sobre todo está el riesgo, que esto para un aficionado a veces es difícil de ver. Si editas sólo en inglés, digamos 20.000 copias, te aseguras que te comprarán de varios países. Si decides editarlo en seis idiomas (porque el libro de Nagash sólo está en inglés, no está en español pero tampoco en italiano) tienes que estimar cuántas copias haces en cada idioma, llevarlas a cada sitio y esperar vender el mayor número.

Es un tema de riesgo. Si te equivocas en las estimaciones te arriesgas a tener (por ejemplo) 800 libros «muertos»; si esto pasa en todos los países son muchos libros «muertos». Editando sólo en inglés pierdes unas cuantas ventas (en español, alemán, francés…) pero a cambio puedes hacer una estimación mejor y sólo tendrás 800.

Dicho de otra forma. Si Games Workshop no traduce algunas cosas y las deja sólo en inglés (sub-códex, libros de trasfondo) es porque ha hecho sus cálculos (con cifras que nosotros NO tenemos) y el riesgo o ganancias editando en varios idiomas no compensa los costes. Y editarlo en otros idiomas sí que compensa (alemán por ejemplo). Así de simple. No hay ninguna confabulación en contra de los demás idiomas, es que no compensa, porque se arriesgan a que haya muchos libros en almacén (¿cuántos Sangre de Sigmar estarán pudriéndose en cajas ahora mismo?).

Otro tema es que en España concretamente las ventas estén cayendo (menos jugadores, crisis, pdf’s… de este tema hablaremos otro día) y no traduzcan concretamente a nuestro idioma (como se puede ver en la Warhammer Visions); pero en el caso de libros de trasfondo, es algo que hace siempre, y será por sus motivos económicos y estudios de márketing. Algo que nosotros NO tenemos y por tanto, por mucho que uno diga «pues yo lo compraría en castellano», no se puede extrapolar a los datos globales… porque no los tenemos.

E, insisto, a mí me gustaría que los libros de Forge World y los suplementos y todo el trasfondo estuviera traducido a mi idioma, pero entiendo que habrán hecho sus cálculos y no les saldrá a cuenta (por lo que, en mi caso, apechugo y me los compro en inglés). Porque tened seguro una cosa, si Games Workshop tuviera una cifra claramente positiva de beneficios al editar algo en español, lo haría. Así que si no lo hace es porque son libros que no se venden tanto.

EDITADO. Sólo había visto la edición en inglés en la página de GW Alemania pero también está en alemán. Siendo así, creo que es positivo que hayan traducido al alemán un libro de trasfondo y espero que con el tiempo se animen con el español.

Acerca de Namarie

Multifriki, aficionado al cine, a los cómics y a los wargames, en especial Warhammer (Fantasy). Co-creador de Cargad y creador de los Manuscritos de Nuth.

74 comentarios en «[Actualidad] Sobre la no-traducción de Nagash (libro de trasfondo)»

  1. Así aprendí yo inglés. Con la segunda edición del Shadowrun, y todos esos juegos de rol que no traducían. Y los comics de Image. Y claro, toda la bibliografía de la carrera en inglés. Chavales, a comprar el Collins. O a instalar un diccionario en el movil. Que no hay mal que por bien no venga.

  2. @Enforcer: Hombre, no me saques las cosas de quicio. La dificultad de aprender mandarín vs entender un libro de WH no creo que sea comparable. Y la utilidad del inglés vs el mandarín pues ya tal.

  3. Las traducciones no deben estar nunca basadas en la rentabilidad de la propia traducción, porque no es más que una herramienta más de marketing.
    Si no vendes en español, menos gente compra, por lo que no traduces porque no hay ventas y así hasta que te cargas un mercado que por otro lado te costó dinero y esfuerzo conseguir.
    Como digo, para mi la traducción es una herramienta más, como la publicidad, para conseguir mantener un mercado. Puede parecer que no es rentable, como lo puede parecer un programador, o un diseñador. Pero todos contribuyen a lo mismo,a mejorar las ventas de la empresa.
    Y no es por el idioma en sí, que algunos pensarán que los españoles somos muy perros para aprender otros idiomas, pero yo en Steam veo en muchos foros gente alemana, francesa e italiana llorando igual que los españoles para que traduzcan los juegos a su idioma… Y no pasa nada, es lo natural. Yo lo aprendí más jugando al Ring of Power de la Megadrive que en la escuela, y no por ello pienso que deban dejar de sacar material en mi idioma.

  4. @Enforcer: hombre, no se puede comparar la facilidad de aprender ingles al chino….. yo también soy de los que mejoré mi ingles con comics, juegos de rol y videojuegos, y bien contento que estoy por ello. Que poder hablar inglés no es malo, y no es muy complicado, y cuantos mas idiomas sepas mejor, mas oportunidades tendrás en la vida.

  5. Para mi esto no es nada nuevo. Como dices siempre ha pasado, y seguirá pasando. De hecho, compañías como Privateer Press hace ya mucho que dejaron de traducir Warmachine y el resto de sus juegos, por que (dicho por ellos mismos) no les salía a cuenta. Y aún así la gente juega y compra los libros. Pero eso si, la comunidad de jugadores de Warmachine/Hordes, es infinitamente menos llorica que la de Warhammer /40.000.
    La gente piensa que por el hecho de que ha comprado una caja o un blister, ya tiene derecho a exigir lo que quiera a la empresa. Esa empresa tiene un política que en este aspecto, no ha cambiado con los años (otras muchas si, y a peor, pero esta en concreto no) Yo sinceramente no entiendo los lloros. Si no les gusta, que no lo compren. No hay más.
    Yo llevo toda la vida siendo cliente de GW. Pero no me gusta el cambio estético que en los últimos años ha ido teniendo Warhammer. Y por tanto, no compro casi ninguna mini de que adquiera esa estética. No me rasgo las vestiduras, ni me pongo a despotricar. Simplemente no las compro. Sigo siendo cliente suyo, pues siguen teniendo cosas que me gustan. Pero ahora en vez de comprar todo lo que sacan o editan, solo compro las que se mantienen en un digamos «aspecto» que a mi me guste. Digo yo que si hacen ese cambio en las minis, será por que la mayoría de sus clientes las quieren así (o eso dicen sus estudios de mercado). Y con el tema de los libros igual.

    Eso si, si que me reitero, en que lo del spanglish es una chapuza. Por eso he pasado a comprar los libros directamente en inglés.

  6. El argumento del riesgo creo que NO es válido. Simplemente porque muchos libros se pueden obtener sólo digitalmente (por ejemplo, las nuevas campañas de Space Hulk, que anda que no me jode que estén sólo para iPad).

    Así pues, sacando los libros traducidos únicamente en digital, puedes mantener los costes de traducción y maquetación, así como ISBN, pero te puedes ahorrar la impresión, almacenaje, distribución y el riesgo de quedarte con 4000 libros traducidos sin vender. Si bien hay que mirar números en cuanto a disminución de venta de libros en inglés, pero intuyo (algo nada contrastado y sin base alguna, sólo es una impresión) que seguiría saliendo a cuenta.

    Es posible que GW se esté equivocando en esto, como cualquier empresa puede equivocarse, porque al final, detrás de cada decisión, hay personas (o a lo mejor sólo una, lo cual hace que sea más probable que se llegue a una mala decisión). En mi empresa lo veo a menudo, no una ni dos veces, gente que tiene razón en algo y gente que manda y que no hace caso a la que tiene razón. No pasa nada, la vida sigue.

  7. @Elrudok: lo de warnahordes fué por culpa de la pesima politica de edge, que salia mas a cuento pedir a usa con todos los gastos de envio que pedir a los de la workshop de los juegos de rol.

  8. Lo comente en el otro post de Nagash, el culpar a los clientes de que haya menos ventas y encima castigarlos con no traducir nada mas es algo aberrante como empresa. Lo digo porque hay miles de empresas en el mundo que teniendo menos ventas que GW y se proponen traducir sus articulos al castellano u otros idiomas menos hablados como el portugues, lo que hace GW es globalizar su producto como hizo ya con las pulgadas, porque se creen el ombligo del mundo.

    En España hay mucha gente que traga con esto, me parece bien, pero no hay que escudar la falta de calidad de una empresa en materia de gestion porque te estan haciendo un favor vendiendote libros en ingles y asi practicas otro idioma…Si es asi, que bajen los precios, porque yo estoy harto de ir a Inglaterra y ver que todos los productos son mucho mas baratos, al igual que con Warmachine y en este caso no globalizan precios…

  9. Creo que GW sí menosprecia al cliente español e italiano traduciendo una versión reducida.
    El libro gordo SÍ ha sido traducido a alemán y a francés. Entrando en las webs francesa y alemana de GW se puede comprobar. De hecho, en la francesa la versión traducida ya se ha agotado la tirada y consta como que no volverá a estar disponible; en la alemana aún se puede comprar en alemán.
    En el resto de países sólo está en inglés, lo que cuadra con la explicación de Namarie sobre costos, beneficios y almacenaje, entonces, ¿por qué el gasto de hacer una versión reducida específica para dos países? No le encuentro ningún sentido, es cómo si aún tuvieramos que dar las gracias por las migajas que nos dan.

  10. Fz en 18/09/2014 en 10:12 dijo:
    Lo comente en el otro post de Nagash, el culpar a los clientes de que haya menos ventas y encima castigarlos con no traducir nada mas es algo aberrante como empresa. Lo digo porque hay miles de empresas en el mundo que teniendo menos ventas que GW y se proponen traducir sus articulos al castellano u otros idiomas menos hablados como el portugues, lo que hace GW es globalizar su producto como hizo ya con las pulgadas, porque se creen el ombligo del mundo.

    +1

    Opino, que ya que han contratado a un traductor para traducir la versión capada en castellano e italiano, ¿tanto les costaba tenerlo unas semanas más en nómina para traducirlo entero? ¿Tal era el coste que dejaba de ser rentable? Lo dudo… Lo que no entiendo es que tradujeran bazofias como «Sangre en las Tierras Yermas» (el cuál compré, y me arrepentí casi al instante) y no traduzcan Nagash, que con el Hype que se ha creado vendería mucho mejor. Lo de comerse libros en el almacen lo encuentro una tontería, es tan fácil como hacer tiradas reducidas, (de estas que le gustan tanto a GW últimamente) de 500- 1000 copias por ejemplo. De hecho la versión en inglés está agotada temporalmente, (yo estoy pendiente de que hagan otra tirada y le sirvan a mi tendero para pillarlo), y por mucho que hayan vendido, dudo que haya sido una tirada muy grande para que se haya agotado tan rápido, vaya que no aparecerá en las estanterías del Fnac como best-seller del año… Así resumiendo: excusas, excusas y más excusas, eso es lo que me parece defender a GW por editar sólo en inglés (y alemán y francés, que no se os olvide).

    PD: El tema del pirateo y los pdf va estrechamente y proporcionanalmente ligado al precio abusivo de un producto, ya sea un libro impreso en hojas bañadas en pan de oro (caso de GW), películas o música, no hay más. Y en todos lados cuecen habas, no solo en España.

  11. Namarie, como ya dije, el argumento de que nunca han traducido los libros de trasfondo creo que en este caso no es válido.

    El Liber Chaotica y demás eran libros sueltos de trasfondo complementario. El libro de trasfondo de Nagash es un pack de campaña, que tiene dos apartados: el trasfondo y las reglas. El libro de trasfondo de 300 páginas no se vende por separado, forma parte de un pack que es en realidad un libro de campaña. Y encima, una de las campañas más importantes de los ultimos años así como un avance importantísimo en el trasfondo como nunca se había visto.

    Por tanto, como digo, ese pack no es «un libro» de trasfondo, es «un libro» de campaña.

    GW antes traducía prácticamente todo su material al castellano, así que ¿qué ha cambiado? Puede que la fortisima crisis de nuestros país tenga mucho que ver y ahora las ventas de GW en españa sean paupérrimas, pero estoy seguro de que hay otros factores más cercanos a GW que a España en cuanto a su bajada de ventas…

    Y el tema de la piratería y los pdfs… lo siento pero no me lo trago. Esa excusa es la más manida del mundo del ocio y en la mayoría de los casos no tiene una base sólida. Decir que un país entero es un nido de piratas me parece un insulto en toda regla, sin más.

    A raíz del debate del otro tema y que ha dado lugar a este artículo de opinión, me estuve informando sobre por qué GW decidió no traducir este primer libro de campaña ni al castellano ni al italiano pero sí al Francés y al Alemán.

    Lo primero que hice fué enviarle un correo electrónico a GW y esto fué lo que me respondieron:

    «Hi,

    Here at Games Workshop we are constantly reviewing our range. New products are added and sometimes products are removed. Everything that is currently in our range is available to purchase from http://www.games-workshop.com. If a product can’t be found on our webstore, it isn’t currently part of our range. Unfortunately I do not have any specific information on new releases and I would recommend keeping an eye on the website and within White Dwarf for this information.

    I’m sorry I cannot help more directly and if you have any further queries, please get back in touch.

    Kind regards»

    Luego estuve buscando información en general sobre las traducciones de productos y lo mejor que encontré fué una explicación sobre la traducción de videjuegos que creo que podría extrapolarse a este caso:

    http://todobetas.com/showthread.php/1575-Porque-no-se-traducen-los-juegos-al-Espa%C3%B1ol-en-Europa

    Creo que en el otro tema alguien comentó que en el último informe de cuentas de GW (desastroso por cierto) el CEO dimitió y antes de eso dejó una carta en la que se jactaba de que GW no hacía estudios de mercado. No se si esto es cierto, pero de serlo, creo que sería un dato DETERMINANTE en esta discusión. ¿alguien sabe si es verdad?

    Un saludo

  12. Yo creo que los de GW deberían pasar a todos los registrados en su página una encuesta, una simple encuesta a ver qué les sale. De todos modos no creo que sirva de nada, creo que ellos han hecho este razonamiento: «En España se vende poco por x+y+z…queremos vender este producto a no menos de 60€…¿Solución?…reducir el precio de venta para combatir la piratería y la crisis, traducir el libro para agradar al cliente y fomentar más compras y la publicidad gratis del «boca a boca» que este empezará a hacer solo sin cobrarnos un puto duro…también sacar suficiente stock para quien lo quiera ahora O DENTRO DE UN AÑO O DOS PORQUE AHORA NO PUEDE PAGARLO…¿Qué hacemos? no bajarlo de 60€ porque no nos da la gana ¿y para qué traducirlo?…que se jodan con un pdf en ingles…total, los fanboys van a comprarlo…un fanboy nos da lo que 3 clientes nos darían si valiera 20€ el libro…

  13. @Minyo:

    Qué cerrados sois XD

    He dicho chino mandarín como podría haber dicho ruso, alemán, francés, portugués, cirílico, élfico o celestial.

    Lo que quería decir es que según vosotros el idioma en el que os lo vendan está bien en tanto que os ayuda a aprender un idioma, vamos, que casi les dais las gracias y todo!

    Y yo digo que aunque pueda saber 5 idiomas en mi país se debería vender como mínimo en mi idioma, y ya luego si yo quiero me lo compro en ingles porque yo lo valgo.

    Y añado que un producto que sale exclusivamente en inglés claramente no está orientado a que yo (y muchos otros) no lo compre, por lo que sacarlo en un sólo idioma cierra mercado. Obviamente el mercado será menos cerrado si lo hago sólo en inglés que si lo hago sólo en checo, pero en cualquier caso me estoy cerrando puertas que antes, en el caso de GW sí tenía abiertas.

    Por otra parte, si sólo puedo elegir manuales o reglamento en inglés… imagínate de pronto cuánta competencia le aparece a GW… Warmachine, Warzone entre otros… así que… ellos mismos.

  14. El anónimo anterior era yo XD

    Por cierto, antes creí haber leído algo de que la gente juega y compra en inglés… discrepo, la gente sí juega a juegos que sólo están en inglés, pero lo que se dice comprar, comprar… me da que no (en nuestro país al menos). Lo que pasa es que los propios fans son los que les salvan en culo traduciendo sus manuales (ejemplo de Warzone al castellano) o enseñando a la gente a jugar sin tener los manuales en inglés y sin que los necesiten.

  15. Mirad, estos datos se los he preguntado a la hermana de mi novia que se acaba de sacar la carrera de traducción e interpretación:
    Ella dice que depende de si es una empresa o un traductor «libre», también depende de la especialización del lenguaje, si se tiene que documentar mucho o no, pero que normalmente en ingles y siendo una traducción directa sale a entre 7 céntimos y 12 (como mucho) céntimos, más caro ya sería demasiado, más normal en otros idiomas como el árabe que ronde los 15 céntimos por palabra o más. Le he enseñado unas cuantas páginas del libro para que se haga una idea de la estructura y le he dicho que más o menos son unas 300 páginas. Ella calcula que serían unas 100.000 palabras en total…con unas 350+-50 palabras por página según ilustraciones (todo eso a ojo por lo que ella ha visto) 10 céntimos por palabra por redondear (según ella menos de 7 céntimos sería rarísimo) un traductor «libre» (freelancer) te cobraría entre 9.000 y 10.500€ más IVA (11.000-13.000€ en total)

    Dice que todo es a ojo y con precios normales de un freelancer, si ya va por tema de empresa traductora o algo así dice que no sabe, que acaba de entrar en el mundillo xD pero que más o menos un traductor libre te cobraría más o menos eso por traducir el libro de Nagash

    Siento no tener datos más certeros pero si es más o menos eso no lo veo para nada caro para una empresa como GW

  16. frances y aleman son lo que traudcen ahora para lubros de transfondo y novelas black library

  17. @Enforcer: no, si lo entiendo, todos preferimos que lo saquen en nuestro idioma, y fastidia que no lo hagan, pero el juego, lo que se necesita para jugar te lo facilita en tu idioma. El trasfondo como extra (que para mi es un aspecto principal del juego y de su atractivo) lo vende de la manera que seguramente le resultará mas rentable, y por desgracia yo creo que en España no salimos rentables, 1.- por la crisis, y nuestra situación económica en general que estamos sin un duro, te vende el reglamento mas barato, con solo las reglas, mantengo a los jugadores enganchados al juego, y que se lo gasten en minis que son mas «dificiles» de piratear y 2.- porque a los 5 minutos de salir ya esta colgado en la red, y sí, también pasa en los otros paises, pero para que pase no me gasto un duro en traducir y/o maquetear, y que lo traduzcan a quien le interese.

  18. @Minyo:

    Estoy de acuerdo contigo, hablaba en términos genéricos y suponiendo que el modelo de negocio adoptado por una empresa implicaba sacar material en un sólo idioma únicamente por objetivos económicos.

  19. Perdón por desvirtuar un poco el tema, pero hablando de «díficil» de piratear, ¿qué será de este mundillo cuando las impresoras 3D se impongan con calidad/coste en el mercado doméstico?…

  20. Y hace unos pocos años se decia que el trasfondo eran unas paginas por las que te cobraban de más, que venian antes de la lista de ejercito, vamos que el trasfondo era cosa de cuatro chalaos …
    Y tambien se de muchos que se pillaban el libro en ingles por que era más «pro», aunque yo creo que era para colarsela al contrario.

  21. No me parece lógico comparar esto con una novela o cualquier aticulo ·complemenario». Es una gran campaña, central en el juego. Tormenta del caos la tradujeron.

    Yo lo tengo bien claro. Si está en inglés, no existe. Leeré la traducción si finalmente la hacen los fans, pero solo compro en castellano.

    Y mira que me sorprende que con 500 millones de hablantes de español no sea rentable sacarlo en castellano a poco que compren que en Francés.

  22. @José Manuel Vázquez:
    Voy a coger tus numeros para ver cuantos libros necesitarian vender. Pongamos que son 11.000 euros la traduccion. Si GW gana el 40% (vamos a ser generosos con las cifras, ponerle solo un 40% para tiendas y un 20%de costo fijo) de los 65 euros de cada libro, eso son 26 euros/libro.

    Solo para pagar la traduccion de 11000 euros tienes que vender 423 libros.Todo lo que vendas a mayores podria ser beneficio.

    Ahora, tendriamos que saber cuantos libros saben ellos que consume el mercado español, ya sea en ingles o en castellano. Esto lo saben sin estudios de mercado, solo tienen que ver las cuentas y listo, cuanto vende un libro en ingles y otro en castellano aqui, y decidir.

    Yo estimo que los libros de campaña en castellano no han vendido ninguno mas de 1500 unidades.Puedo estar equivocado, pero asi como los Venganza Oscura o Stormclaw (en ingles) se venden como rosquillas, las tiendas que conozco sufren para vender un ejemplar de Sangre de sigmar, por ejemplo. Extrapoladlo al numero de tiendas de todo el estado y sumadle algo por venta directa y creo que por ahi andara.

    Es tan ridicula la cantidad de la que hablamos para los numeros de GW, que es normal dedicar esfuerzos a otras cosas (FAQs), y ahorrarse el feedback negativo de lo malas que eran algunas traducciones.

    Si teneis curiosidad por conocer datos reales de costo de traduccion, Chema pamundi (Jose Maria Ricard) traduce para GW. Preguntadle

  23. Pero Namarie, cómo puedes poner el lanzamiento más significativo en cuanto a Warhammer en AÑOS al nivel de libros como «Loathsome ratmen…» y otros de ForgeWorld, que siempre han salido en inglés.

    Esto es un suplemento de campaña que vende GW-Citadel, no una de sus divisiones más especializadas (BL o FW), ergo es un lanzamiento general y no tan de especialista como los libros que citas; además, te venden el tomo de trasfondo y el tomo de reglas juntos e inseparablemente pero es un único suplemento, y lo que han hecho es como si la Tormenta del Caos aquí hubiera llegado siendo un folleto de 8 páginas con el trasfondo resumido en un recuadro, y no un libro de 96 páginas como es en todos los idiomas en los que salió.

    A mí me da igual porque ya estoy harto de traducciones malas y prefiero leer las versiones originales si puedo entenderlas (es el caso), pero expongamos el tema tal y como es: antes estas cosas se traducían y ahora se traducen a medias o se hacen chapuzas de resúmenes.

    A partir de ahí se podrá discutir sobre márgenes, rentabilidades, costes y lo que queramos, se podrá entender la política de GW o no, pero es indiscutible que hay cosas básicas que ya no traducen porque no les da la gana.

    Joder, es que ni se han dignado a hacer la reedición de Space Hulk en los idiomas en los que salió hace unos años, cuando esas traducciones ya están hechas y ese material traducido lo deben de tener en algún disco duro. Eso sí, el precio sí que lo han «actualizado». Son unos sinvergüenzas.

  24. Donde no hay mercado, no se traduce, No es por el idioma sino porque poca gente que habla castellano paga por esos productos. Cuando lo entendais, sereis mas felices algunos.
    El resto sabemos o aprendemos ingles para disfrutar de estas cosas que tan poco se dan por aqui.

  25. @Ichiyuken:

    El problema no es aceptar que no hay mercado, eso es obvio, el problema es aceptar que podría haber mercado si se hicieran muchas cosas, todas posibles para GW, y no lo hay por culpa de ellos. Y me parece fascinante que una empresa que quiere vender y ganar dinero no hace el «pino-puente» para crear (o volver a crear) mercado…

  26. Siempre se habla mucho de esos estudios y datos que NO tenemos. Pero en esos estudios está parte del motivo por el que han bajado los beneficios de GW durante dos años seguidos.

    Yo no me tomaría muy en serio unos datos o estudios cuya profundidad desconocemos y cuyos resultados comerciales están siendo negativos.

  27. para mi la cosa es muy simple y la verdad que lo mantengo desde hace años. Pueden llamarme cabeza dura o lo que sea. Yo si el manual no existe en mi idioma, no lo juego y por ello no considero que me este perdiendo de jugar tal juego solo por el idioma, porque simplemente me produce rechazo un producto que la empresa no tiene interés de que llegue a mi, porque si tuvieran el interés se preocuparían en sacarlo en mi idioma. Por tanto, si a ellos no les intereso yo, a mi no me interesan ellos y se termino el problema y a fines económicos ellos no ganan conmigo y yo no pierdo por ellos.
    Esta regla siempre la aplique a todos los juegos de rol, wargames y demás cosas que he jugado y la verdad que no me siento que me este perdiendo nada.

  28. No hay que ser ningún premio novel para optimizar costes de cara a un nuevo producto y contentar a un montón de accionistas que no ven más allá del beneficio a corto plazo. Lo que es más complicado es invertir en futuro, en nuevo público objetivo y en la sostenibilidad de una empresa en el largo plazo.

  29. @Ichiyuken:

    Pues yo creo que te contradices.
    Si no hay mercado el inglés que aprendas será para jugar contigo y con tu sombra.
    Si juegas con gente, a menos que se trate de un videojuego online, será precisamente porque hay mercado.

  30. @Anónimo:

    Error!

    El año pasado subieron, de hecho fue el mejor año fiscal de GW, me temo, y ahí tienes el informe de éste año para comprobarlo xD

  31. @Wolfen:

    Es que seguro que ganan solo con el mundo anglosajón, lo demás puede que «hasta les de igual» (lo pongo entre comillas porque a ninguna empresa seamos lógicos le da igual un cliente potencial, incluso hablando de GW) Yo espero que cuando estabilicen los juegos y su posible «mal estado económico» verán qué pueden hacer con nosotros…al final verán que tocando dos o tres cosas empezarán a coger nuestro dinero…mientras tanto toca esperar a los que como yo no dominan aun el ingles, o esperar a que acabe la campaña, salga IX y en los nuevos libros de ejército no cometan la cagada de borrar también este evento y podamos leer en la sección de transfondo qué cojones ha pasado xD

  32. ¿GW vende el reglamento mas barato porque somos pobres…?

    Vale, hacemos una cosa, el reglamento que se lo metan por donde no da el sol y me vendan por 25€ el libro de 300 paginas de trasfondo encuadernado, por 25€ hasta me trae sin cuidado que no este traducido…

    Que es que parecemos tontos, un manual mal traducido, sin encuadernar y en espanglish por 40€ y lo hacen por nosotros…

    ¡Es algunos comentarios me me ponen de mala leche! xD.

    Saludos

  33. @Wolfen: ¿El mejor año fiscal de qué? ¿De siempre? ¿De los últimos 5 años, que es de lo que dan datos? Yo creo que con el boom de ESDLA se alcanzaron cotas mayores y estos números actuales son incomparables a aquellos.

    En todo caso, pasar del «mejor año fiscal» a casi el peor (prácticamente igualando los datos de 2011, que sería el peor con la información disponible), a mí me parece siginificativo. Cuando una empresa va bien, al «mejor año» le sigue otro aún mejor o en su caso se mantiene, no vuelve a niveles de hace 3 años.

    Pero en fin, que esa no es la discusión. Aquí estamos hablando de que GW ya no traduce ciertas cosas importantes para el aficionado medio y que ni siquiera reedita Space Hulk en idiomas en los que ya lo tenía traducido.

    ¿A tí todo esto qué te parece? ¿Podrás criticarlo o seguirás defendiendo todo lo que haga GW contra viento y marea?

  34. @Wolfen:

    El anterior año fiscal era un tierra tragame, era el prologo de lo que ha pasado este año, diga lo que diga GW y se pinte como se pinte. El año pasado salvaron los papeles por unos recortes internos y cambios internos salvajes, además de un aumento significativo de beneficios por royalties.

    El mejor año fiscal de la historia de GW fué el 2004-2005 si no me equivoco (no lo recuerdo bien pero por ahí anda)

  35. Hola,

    De todas las explicaciones que he leido, incluida la de Namarie, me quedo con la de de ilore y sus gráficos con los índices de PIBs de paises europeos.

    +1

    Xavi

  36. @Balin69:

    Y por qué lo iba a criticar, si como bien dice Nama no tenemos números en la mano como para saber los costes de la traducción y si les renta o no?

    O acaso tú eres un «Garganta Profunda» y los has conseguido al más puro estilo Watergate? Explícame, por favor.

    Algunos estáis cegados con tal de hundir a GW. El día que lo consigáis y os quedéis sin el muñeco del «pim pam pum» me va a encantar veros, a ver qué hacéis con vuestras miserables vidas

  37. Si es que el pobre wolfen es el súper fanboy de este mundillo…y como aquí no puede capar los comentarios le toca agarrar su escapulario de Kirby y rezar por nuestras almas herejes.

    Y el tema de la traducción esta muy trillado ya, el que sepa ingles PDF en inglés, el que no que espere al PDF de la traducción, y cada uno en su casa y dios en la de todos. Y por supuesto el que se quiera dejar 40€ en un libro en spanglish que los apoquine.

    Que eres un fanboy y el precio y la política de gw te mola? Compra, dale beneficios a la empresa para que sigan editando y los que no lo son puedan ir disfrutando de las novedades de una compañía de la que ya no son clientes y que compran al chino o de segunda mano.

    Yo soy fanboy de los fanboys.

  38. @Arek:

    Jajajaja gracias hombre xD pero me temo que conmigo yerras de lado a lado… ya quisiera GW que fuese fanboy de ellos.

    Por cierto, estoy seguro que más de la mitad de los que tanto la usáis ni sabéis qué significa la palabra fanboy xDD

  39. @wolfen
    * Editado por Pater Zeo*
    * Y Wolfen, deja de echar mierda también. Que cada vez que alguien te replica algo pasas al omniargumento fanboy/hater. Si tienes otros argumentos, úsalos. *

  40. Imaginad lo que pasaría si CB (que distribuye su juego en CUATRO idiomas y además es gratis en su web) hiciese como GW… la que le caería. Seguro que Namarie tenía para cargar un par de meses. Digo para Cargad.

  41. @Anónimo: Me encanta que ahora se diga que ¡Cargad! es anti-Infinity cuando hace apenas tres o cuatro meses se nos acusaba de lo contrario. XD

  42. gw debería sacar material traducido como lo había venido haciendo hasta la fecha ya que tiene mercado potencial de sobra. lo malo es que no paran de subir los precios y recortar por otro lado y así nadie va a comprar. y si esperan que se compre solo en inglés esque no conocen el mercado.
    una pena.
    aunque lo que es una pena de verdad es ver como un nuevo hilo es desvirtuado por la gente de siempre y no se haga nada para evitarlo desde los responsables de la web.

  43. Pienso que por tener, GW no tiene porque hacer nada, es una empresa privada y hacen lo que ellos quieren dentro de la ley.

    Sobre el libro me parece muy raro que tenga 100.000 paginas cuándo por ejemplo, «Viaje al centro de la tierra» tiene 70.000. Y también me parece muy raro que GW no tenga una empresa o un traductor «de la casa» y le cobren 10 céntimos por página, pero bueno, son datos que desconocemos, pero gracias por los datos al que los puso, es interesante saber más o menos lo que cobran por traducciones :).

    Sobre Sangre de Sigmar y su nivel de ventas, normal que no se venda, una campaña que viene después de Sangre en las tierras yermas, que fue un fiasco y seguramente vendió más que Sangre de Sigmar, y que muchos que compramos estamos todavía dándonos cabezazos contra toda pared que encontramos al recordarla, y focalizada en únicamente dos ejércitos que tampoco es que sea muy barata o tenga un contenido ingente (64 paginas y bastantes fotos…) no veo que tiene de raro que no se venda, el que la compre tiene que tener uno de los ejércitos y conocer a alguien que tenga el otro, poca gente se la comprará porque si.

    Sobre quejarse de que GW saque el libro sólo en Inglés, es lo que hay, lo que yo no entiendo es quejarse de que lo saca sólo en Ingles e ir corriendo a comprarlo. Es un contra sentido, si no quieres que lo saquen solo en Inglés no lo compres, ¿o te crees que si yo vendo un producto y veo que la gente lo compra igual sin traducir y ahorrándome los costes no lo voy a hacer?, yo y prácticamente todo el mundo lo haría.

    Veremos cuál es la política a seguir con las próximas publicaciones, yo tengo claro que no pienso comprar un libro de GW con los precios actuales en otro idioma que no sea el mío (si reducen el precio me lo pensaré) y en la clasificación «en otro idioma» incluyo también el libro de Elfos Silvanos, pero bueno, ellos sabrán lo que hacen y les conviene.

    Saludos

  44. @khanos:

    Son entre 7 céntimos y 12 céntimos la PALABRA no la página xD y el libro tiene sobre las 300 páginas creo. Lo normal es que sea 10 céntimos la palabra pero eso un traductor que va «por libre» un autónomo vamos xD pero al final hay que añadirle el IVA

  45. Ya me dí cuenta de la pifia, pero no podía editar xD.

    Je, je, es spanglsih al final no va a ser para ahorrar costes de registro en todos los países, ¡seguro que no traducen los nombres para ahorrar costes de traducción! lol.

    Saludos 😉

  46. @Wolfen: ¿Mi miserable vida? ¿Pero tú quién te crees que eres para hablarme así? Estaré equivocado o no, pero ataca mis argumentos y no mi persona, que si no das una imagen bastante patética. No me conoces DE NADA para hacer esos juicios de valor, y menos basándote en mis comentarios en un blog sobre UN HOBBY. A ver si te crees que esto es mi vida… Discute como persona civilizada o no te metas, porque ni como troll ni como flamer tienes un pase.

    Yo te he hecho una pregunta, si te parece criticable este movimiento de no traducir, no te he pedido que me hagas un análisis exhaustivo de las razones que hay detrás de eso. Es fácil: ¿te parece bien o mal, como consumidor, que dejen de traducir cosas?

    Por cierto, ni garganta profunda ni hostias, pero ya me dirás a santo de qué no reeditan Space Hulk en castellando cuando hace 5 años se agotó enseguida, esta vez se hubiera agotado igual y ese gasto ya lo tienen hecho.

    Ah, y me gustaría poder criticar cosas de GW que me parezcan criticables sin que me salgas siempre con la cantinela de que quiero verla hundida. Que es mentira, lo sabes, y ya cansa.

Deja una respuesta