[Juego] Domingos de DreadBall – Primeros dieciséis equipos maquetados

Saludos, fanáticos del DreadBall, y sed bienvenidos de nuevo a otro apasionante Domingo de DreadBall, donde podréis disfrutar de nueva información sobre el deporte más famoso de la galaxia.

Hoy os dejo los primeros dieciséis equipos maquetados, que se corresponden con las cuatro primeras temporadas de la primera edición. En esta segunda edición no hay “temporadas”, que ya salio todo junto y a la vez ^_^¡ Esta semana sólo he podido maquetar cuatro más, mucho lío U_U

DREADBALL – SEGUNDA EDICIÓN TRADUCIDA, SÓLO EQUIPOS.

Recuerda que si quieres saber más de este juego / deporte, puedes descargar el número 39 de la revista Cargad y leer un par de estupendos artículos sobre DreadBall. Asimismo puedes buscar la etiqueta domingos de dreadball (DdDDreadBall en el buscador (arriba a la derecha).

Saludos y DreadBall.

Partes traducidas y publicadas

  1. Introducción y primeros conceptos
  2. Atributos y reglas básicas
  3. Acciones (primera parte)
  4. Más acciones, y cartas
  5. Faltas, Árbitrobot y Chequeo de Público
  6. Creación del equipo, Capitanes, Ayudantes de Entrenador y Animadoras
  7. Habilidades y Reglas Especiales
  8. Habilidades y Reglas Especiales de Equipo

4 respuestas a “[Juego] Domingos de DreadBall – Primeros dieciséis equipos maquetados”

  1. Vaya currazo. No juego a Dreadball, pero es un trabajo digno de admiración.

    Una pregunta: ¿Las empresas ponen pegas a las traducciones de fans?

    Un saludo. Gran blog.

    ResponderResponder
    0
  2. @Uro Frizzante: “¿Las empresas ponen pegas a las traducciones de fans?”
    En general no ponen pegas, siempre que no vaya en contra de su política comercial (esto es, que la traducción fan se solape con la edición en su idioma).

    Mantic no pone pegas a las traducciones no oficiales. Primero, porque le hacen la labor difícil, la de divulgación. Y segundo, porque le hacen la labor sucia, que es la de traducir.

    A mantic no le gusta traducir. Mantic quiere distribución de sus productos, y la traducción es un paso del proceso. Pero no está interesado en tener traductores de sus productos, sean “freelance” o sea en plantilla. Lo que quiere es distribuidores. Y claro, si alguien quiere distribuir el producto, le será más fácil hacerlo su lo traduce. Porque para comprarlo en inglés ya tienen su propia distribución…

    Sobre la traducción de DB2, en su momento pregunté a la persona oportuna para opinar sobre el asunto, que es el director de Mantic, y su respuesta fue “Adelante”.

    Y antes de empezarla estuve preguntando por doquier a ver si alguien iba a darle la oportunidad a DB en castellano. Y como la respuesta fue “no”, pues ahí estoy, haciendo lo posible para que este gran juego no quede en el olvidadero de juegos que no han sido traducidos. Porque si alguien me hubiera dicho “si, se va a traducir” pues nos habíamos esperado. Pero va a ser que no, que no van a traducirlo. Al igual que tampoco tradujeron la primera edición (más allá del reglamento básico que sacaron casi un año después de la salida del juego, pero sin traducir todo el resto).

    Y si un día Mantic cambia de opinión sobre las traducciones de aficionados, bueno… sólo tengo que cambiar algunas cosas del texto, y arreglado. Ya he tomado mis medidas por anticipado. ^_^

    ResponderResponder
    0

Deja un comentario

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.