[Juego] Sombraguja / Shadespire – Nueva ración de erratas calentitas para desayunar

Saludos desde la Ciudad Espejada. Aún no han salido las dos nuevas bandas, las últimas del “ciclo”, y ya conocemos un buen montón de erratas que nos traen como novedades.

Gracias a Jesús Castaño, del grupo de facebook de Shadespire en español, por su buen hacer localizando estas pifias y compartirlo.

Pero antes de seguir con el artículo, dejo aquí un mensaje de parte del grupo de trabajo encargado de la traducción y revisión de este juego, donde nos muestran de forma resumida cómo hacen su trabajo.

Ya lo he dicho en artículos anteriores (usa este enlace para verlos), el principal problema y causa de todas estas pifias no es sólo una mala traducción, es que no hay revisión. Porque me parece INCREIBLE que en una revisión sencilla, comparando simplemente textos, no hayan detectado cosas tan básicas como cachos cortados, palabras contradictorias o directamente títulos erróneos. Y si han hecho revisión, la debe de haber hecho una persona con problemas de visión y/o que no entiende ambos idiomas.

Algunas de las pifias de traducción son menores. En este caso concreto es una falta de consistencia, ya que hay cartas de objetivo de “anota de inmediato” y otras de “anota en el final de fase”. Y aquí se han marcado un “anota de inmediato en el final de fase”. Que desde luego no afecta a la jugabilidad, pero ya te pone sobre aviso de que hay cosas que no andan muy finas.

Otras son cosméticas. Aquí alguien pensó “hacha de mano de no se qué… es muy largo, mejor pongo hacha y ya”. Vale, no afecta a la jugabilidad, sólo es raro.

Pero entramos en un nuevo nivel de “error” al poner el título. Para empezar le pones un nombre en castellano a una carta que es igual al de otra que ya existe. Claro, como no sabes que sólo se puede incluir una carta de cada, por nombre, tener dos cartas distintas con el nuevo nombre no parece un error lo suficientemente grave. Añade que cambias un “guerreros” por “combatientes” y ya, dos erratas gordas en una. COMBO!!!

Hay que ver cómo cambia una frase con una sola palabra, ¿eh? Metes un “o” en vez de un “y” y te cargas totalmente una carta, que pasa de exigir tres condiciones para puntuar a elegir una de las tres.

“Hay una palabra en negrita al principio de la frase, pero no debe ser importante. La borro y arreglado”. El hecho de que no ponga “reacción” hace que esta carta entre en conflicto con las reglas (y no se pueda jugar en el momento, sino durante la fase de poder). Y cambia mucho la cosa. En fin… sigamos, que aún quedan.

A alguien se le olvida poner “adyacente” y la forma de jugar esta carta cambia mucho.

Otra parecida, cambias “un dado de defensa” por “su defensa” y la cosa no tiene nada que ver, porque hay algunos guerreros que tienen defensa dos (de base o inspirados) y pueden ganar más por cartas.

Esta es sutil, pero está ahí. No es lo mismo “empujar” que “empujado”. Empujar es en cualquier dirección, empujado es como resultado del combate, y debe ser alejándolo del atacante. Lo hacen en más sitios, lo de confundirlo…

Un pequeño cambio a la hora de traducir, y cambias un “en vez de eso / en lugar de” por “tu puedes decidir”. En inglés no se produce, sino que tu lo haces, si quieres. En castellano se produce si o si, pero luego tu puedes empujar.

En esta no es que haya una errata, sino más bien un cambio de sentido al realizar la redacción. Ese “durante” es importante, si bien el sentido de la frase queda bastante claro (salvo que pilles con el típico al que le gusta buscarle el hueco a la regla y/o la redacción, momento en el que “necesitas” ese “durante” para que se vea claro en qué momento se juega la carta). Por cierto, vuelve a cometer el error de mezclar empujar con empujado. En inglés el “drive back” se hace como resultado del combate.

Todos nos podemos equivocar. El tema de esto no es sólo que haya problemas de traducción. El problema es que falta revisión. Falta control de calidad. Y en una empresa de esa envergadura, sacar productos así es una vergüenza. Empresas más pequeñas, cuando han metido la pata, han hecho lo posible por remediarlo. Y no hablo sólo de un documento de erratas y una disculpa. Hablo de hacer una tirada de cartas nuevas (Corvus Belli / Steamforge) o una reimpresión de un libro (Mantic / Diacash / Miniaturama) para restituir a los clientes.

Pues con las cartas mal que hay, que ya son unas cuantas, lo ideal es que GW emitiera una tirada de cartas corregidas, y las distribuyera entre las tiendas. Cosa que no ha hecho nunca. Pero en algún momento hay que cambiar la forma de hacer las cosas.

Lo más paradójico es que tu les escribes un mensaje diciendo que una pieza de la matriz está mal, y no te mandan una pieza, te mandan una matriz completa y una disculpa. Pero si les dices que hay unas cuarenta cartas con problemas en castellano, te dicen “ya hay un documento de erratas”.

Para muchos la solución es evidente, “no compres en castellano”. Yo empecé a comprar este juego en castellano (y voy a comprarme las dos últimas bandas) porque quiero el ciclo completo, y porque quería apoyar el juego en castellano. Pero la edición en castellano sólo transmite decepción.

AÑADIDO: me confirman que “esto” es una foto real, no un retoque fotográfico…

12 Replies to “[Juego] Sombraguja / Shadespire – Nueva ración de erratas calentitas para desayunar”

  1. Para muchos la solucion a los problemas es huir de ellos. No lo compres, compralo en ingles, aprende ingles, el problema es tuyo porque no apoyas lo suficiente a la empresa, es que os quejais de la traduccion y luego claro como quereis que la hagan (que igual sabes ingles, pero por principios lo compras en castellano, eso no se lo imaginan). Siempre es, el problema es tuyo por ser tonto (y/o pobre/rata), no como yo, que soy listo y millonario (o me gasto el dinero del butano en esto).
    Todo aderezado con un vuelvete a cuba que hay juegos de cartas en español.

    0
  2. La verdad es que es difícil saber si es que GW no paga lo suficiente para la traducción o si se están fiando de unos traductores bastante negligentes (seguramente sea una mezcla de ambas), pero el trabajo de la versión en español es bastante deficiente y deberían cambiar de gente para las próximas traducciones y buscar soluciones para que el nivel sea al menos aceptable.

    0
  3. Si tuvieran vergüenza cosa que dudo editarían packs de corrección y los mandarían a las tiendas

    0
  4. Si van a seguir con esta verguenza de cartas (y reglas…) que no se molesten en sacarlas en fisico, que las saquen corregidas directamente en la web y nos las imprimimos. Total que mas da, si ya sabemos que son unos cutres y no nos vamos a venir a engaño.

    0
  5. @AquiEjtaPoochie: No, si al final va a haber que pasar por el aro de pillar productos DEFECTUOSOS o mal hechos.

    Me interesaba shadespire, pero paso de apoyar un juego MAL hecho, pese a que algunas minis me encanten. Es darles la razon para que sigan sacando chustas. O se hacen las cosas bien o no se hacen, ostras ya.

    0
  6. Dado tu amor a GW, estoy convencido de que este juego, justo éste, era el que iba a hacer que volvieses a comprar productos de AoS a mansalva…

    La verdad es que es vergonzoso, eso es verídico. No nos merecemos esto. Pero en España parece que ha barrido, y la gente lo apoya con sus bolsillos (yo entre ellos). La realidad es que el juego es demasiado bueno para perdérselo a pesar de estas pifias. 🙁

    1+