[Juego] Sombraguja (Shadespire) – Documento de erratas… parcial

Saludos, habitantes de la ciudad espejada. Han publicado el primer documento de erratas y «preguntas-y-respuestas» sobre el juego. Me decepciona que no incluye algunas erratas que los jugadores hemos detectado Y COMUNICADO. Pero mientras LOS JUGADORES elaboramos un documento de erratas que no sea «parcial» sino que recoja esas cartas cuyo texto es distinto en inglés y castellano.. nos quedamos con las oficiales. Puedes ver la publicación AQUI, en el blog de warhammer community. Tienes los enlaces aquí debajo…

PETICIÓN DE COLABORACIÓN

Estoy intentando reunir las cartas del juego en inglés, para poder comparar el texto con el de las cartas en castellano y ver discrepancias, como las que os indiqué AQUI. Muchas de las cartas las he encontrado en artículos, o pausando y capturando cachos de vídeos. Pero me faltan algunas. Si tienes el juego básico en inglés, o te vas a comprar las expansiones en inglés. y me quieres echar una mano con esto para conseguir imágenes de las cartas que no pueda encontrar yo por mi cuenta, con objeto de comparar mis cartas en castellano con las inglesas y elaborar una errata más completa, déjame un comentario o envíame un mensaje a través del botón de contacto.

Sip, yo soy de los tontacos que se van a comprar las expansiones en castellano, soy un rebelde y me como las erratas a dos carrillos ^_^

De hecho, si encuentras algún listado de las cartas que incluya el texto de carta en inglés, me vale.

Grasias de hantevraso.

 

6 comentarios en «[Juego] Sombraguja (Shadespire) – Documento de erratas… parcial»

  1. Hoy me he pillado la caja básica y tengo ganas de llegar a casa y ponerme al lío, pero me ha parecido gracioso que en las erratas oficiales también haya erratas, al menos a nivel ortográfico. A ver para cuando las erratas de las erratas XD

  2. Lo he pillado en español y la verdad es que me ha gustado mucho. Mañana caen el resto de bandas nuevas.

    Lo de las erratas, un pestiño, pero nada que no hayamos sufrido de todos los juegos con cartas (el más notorio Magic).

    Una pregunta: en caso de duda, ¿prevalece la versión en inglés, como en el Magic?

  3. @Elquetefoca Capucho: Erratas con erratas… que no falte de naa jajajaa.

    @CarlosF: Jur, Magic no es un juego que precisamente se caracterice por sus erratas. A lo largo de potrollón de años han sido poquitas las que se puedan llamar así… La que más recuerdo es una encarnación de Niv-Mizzet que en castellano era «peor» que en inglés porque su efecto se disparaba siempre que hacía daño, y no solo daño de combate…

    En cualquier caso, SIEMPRE se aplican las erratas del idioma original de publicación, siempre que sea una errata arrastrada al traducir. Es decir, que si una carta tiene el mismo texto en ambos idiomas, y se erratea en inglés, habría que considerar que esa carta en castellano también hay que erratearla. Aunque lo más normal es que sea una carta que en inglés está bien, pero en castellano no, como la que os comenté hace unos días…

  4. Pues yo también me lo cogí en español. Y me gusta muchísimo el contenido y sus calidades, pero hay algunas cosas que son de chiste. Por ejemplo, una de las cartas promo de los khornienses está errateada, tiene el mismo perfil inspirado o normal. Es decir, si me apetece usar las cartas promo en una partida, tengo que ir dando explicaciones…
    Luego, leí una carta que no tenía sentido, que cambiaba la palabra amigo por enemigo (porque si no la carta no tiene sentido)… Son cosas que si hubiera un filtro (cualquier filtro, una revisión superficial) no se colarían.

Deja una respuesta