[Actualidad] WH40K – Un toque de atención para la empresa a costa del espánglish.

Saludos. Ayer os hablé de mis primeras impresiones leyendo el reglamento en este artículo. No soy el único que se ha quedado descontento con el resultado y el remate final del producto. Yo lo achaco a prisas y falta de recursos. Hay quien ve desgana a la hora de trabajar el producto. Sea como fuere, lo cierto es que la edición en castellano (y en otros idiomas, que yo sepa en catalán) no es digna. Es muy mejorable, y no solo a nivel de anglicismos incrustados en el texto, sino también a nivel de erratas. El espánglish ha existido (y existirá) toda la vida. En el habla coloquial lo usamos constantemente, bien por metonimia o por afán de modernidad. Pero es incómodo de leer, y según la naturaleza del texto, molesto.

Quejarse en internet está bien, da satisfacción, y es muy fácil y tal. Pero quejarse productivamente no es difícil. Solo hay que escribir una carta al servicio de atención al cliente para hacerle saber al responsable que su producto es mejorable.

Es el caso de David Martínez, que desde el grupo de facebook de Warhammer 40000 en castellano ha propuesto una iniciativa que consiste, precisamente, en el envío de cartas al servicio de atención al cliente de GW. La propuesta está en este enlace.

David ha redactado un modelo de carta, que puedes descargar aqui. La dirección de correo electrónico de atención al cliente de GW es la siguiente: hobby@gwplc.com

Si ese modelo de carta no se ajusta a tu criterio, redacta la tuya propia. Pero yo os invito a enviar un mensaje al respecto si el tema no os satisface. Quejarse en internet es bonito y gratis, pero no sirve de mucho si no llega a su destinatario. Y se de primera mano que una sola persona puede ayudar a cambiar cosas. Así que más fuerza se podrá hacer si hay varias personas haciéndolo.

Si no te mola el espánglish, haz algo productivo al respecto. Saludos.

PD: desde luego aquí nadie ha descubierto el fuego, iniciativas como esta han surgido anteriormente, por ejemplo esta desde Profanus. Puede que sirvan de poco, pero probar es gratis. Y el mero hecho de recibir un correo de “visto, pasamos nota a nuestro equipo” no es mala señal. Un poquito de optimismo para mejorar las cosas.

 

37 Replies to “[Actualidad] WH40K – Un toque de atención para la empresa a costa del espánglish.”

  1. me parece una propuesta genial… no se sabe si surtirá efecto, pero enviar un correo es gratis… me apunto…

    ahora me siento como el abuelo simpson, enviando cartas a las grandes empresas para que me hagan caso… 😛

    sólo lo he encontrado con audio latino pero es una risa jijijiji

    ResponderResponder
    0
  2. @Ferrer Sanchez de Movellan: Cierto, que hay erratas en inglés también ^_^

    @Mata Pollos: Hace un tiempo publiqué un artículo quejándome (mucho) de un reglamento que había tenido una versión INDIGNA. Cinco meses después el reglamento salía en edición revisada, y DIGNA. A veces suena la flauta, solo hay que seguir soplando.

    ResponderResponder
    0
  3. Hoy venía por aquí con una iniciativa como esta y mira por donde ya me la encuentro. He enviado tanto un email en español como uno en inglés, copiando y pegando de Profanus40k, con un pequeño añadido, quizás así puedan apreciar mejor lo que vemos nosotros:

    “Just like an example i will copy-paste a text from Warhammer Community in English with some words in Spanish so you can apreciate what we “read” in your products:

    Arlequines are one of the most flavourful factions in the Warhammer 40,000 universe. They’re the Aeldari followers of Cegorach, the Dios Sonriente. Arch-enemies of Caos, they represent hope for the future of the Aeldari, recruiting from all factions of their race and remaining safe from the hunger of Slaanesh. They’re also defenders of the telaraña and the Biblioteca Negra, ensuring that the priceless information held within never falls into the wrong hands. In the last edition of Warhammer 40,0000, using a Ejército Arlequín could be pretty tricky – they tended to be a glass hammer, hitting very hard but with no ability to take the punches back.

    Las Compañías Arlequín individually are the equal of other faction’s heroes in melee, but their real power comes in the synergy they have with their personajes, such as the Vidente de Sombras. This model has 5 Heridas and packs a punch, with his Estrofa Brumosa granting +2 Fuerza, -1 AP, and D3 Daño. But the real reason you take this beast is for his ability Escudo de daño, which makes your opponent subtract 1 from the heridas rolls for any attacks made against friendly Arlequín infantry units. This makes those Resistencia 3 models vastly more resilient and means even a Lascannon needs a 3+ to herir a basic Compañia member. Combine that with the fact your entire army has invulnerable salvaciones thanks to their holo-suits, and you’ll find these guerreros danzantes can prove surprisingly resilient.

    Please, be honest: would you buy a product with this kind of translation to your language? I think you would not…”

    ResponderResponder
    2
  4. Me parece bien,no solo quejarse, sino boicotearles para que se enteren que estamos cansados que nos tomen el pelo.

    ResponderResponder
    0
  5. He enviado este mensaje, ¿que opináis?

    Jxxx Mxxxxx Bxxx Rxxxxx, de Chiclana de la Frontera, Cádiz, España.

    Estimados señores de Games Workshop, he de agradeceros el mundo que habéis creado y difundido y más en concreto con el Warhammer Fantasy, de la cual, lo que más me agrada es el trasfondo de tan basto mundo.

    Pero desde hace unos años empezó a ocurrir cambios muy incómodos y es por el spanglish, se utilizan excusas por derechos de copyright como si la palabra “ángel oscuro” por ejemplo fuese un invento de la empresa.
    Cada lengua tiene su manera de decirlo porque es su idioma y por comodidad y eso no viola los derechos, que más que proteger los derechos parece que es para ahorrar traducciones, traducciones que se llegan a grados ridículos como mezclar español con el inglés en un mismo artículo o que en el 60% de las palabras de un artículo esté en inglés y el 40% restante en español.
    Eso es incomodo, molesto, y ofensivo que nos hace sentir como si fuéramos tontos.

    He de comunicarte que tengo todos los libros de ejércitos de Fantasy de sexta edición, casi todos de séptima, y algunos de octava y quinta.
    Pero lo que ya fue el remate hasta el grado de negarme en redondo a comprarlo es el de Elfos Silvanos poniéndolo en inglés.
    Algo curioso porque antes de los Elfos Silvanos sacaron a los Demonios de Caos en español, pero el mapa de los demonios está en inglés, pero el de Elfos Silvanos está en buen español.
    ¿Me puedes decir que burla es esta?

    Otra es que al salir los nuevos libros de la Herejía de Horus me fui a comprar algunos para hacer un regalo a un amigo, pero al verlo en spanglish me negué en redondo a comprarlo.

    Que esté en spanglish, con erratas, o incluso con párrafos enteros sin traducir es demasiado.
    Solo imaginaros a los de GW que esto fuera a la inversa, me apuesto a lo que sea que los molestaría hasta el grado que no querríais comprar ningún libro de ese tipo.

    Solo espero que cambiéis de política porque yo, y muchos de nuestro mundo, dejamos y dejaremos de comprar vuestros artículos hasta que no esté escrito en nuestro idioma.

    No es excusa del coste, porque se ha demostrado en otros libros, videojuegos o otras cosas por el estilo que se vende mucho menos que GW y les ha rentado.

    Y esto lo escribo con dolor, porque como dije más arriba, Warhammer es uno de los mejores juegos que existe, pero ya hay cosas que no se puede seguir.

    Un saludo desde Cádiz, España.

    ResponderResponder
    0
  6. @Juanma Breda: Las cartas personalizadas siempre expresan mejor lo que una persona siente. A ver si se anima gente, y si sirve de algo.

    ResponderResponder
    0
  7. Considerando la nueva política de games workshop, no descarto que, si las protestas llegan a alguien con mando en su central, haya alguna respuesta en su facebook o similar, pero veo difícil que se consiga mucho más.

    Enviando cartas a la filial española, y además en español, no se conseguirá nada, pues GW España básicamente no existe y no hay nadie con poder que entienda nuestro idioma.

    Por otro lado, si el spanglish es por motivos legales, no va a dejar de estar motivado por mucho que protestemos.
    Al final algunos no lo aguantarán y dejarán de comprarles cosas (si es que acaso les han comprado algo en los últimos años)
    Otros se acostumbrarán y empezarán a ver de lo más natural hablar ese mezclijo raruno de idiomas (igual que los niños que te encuentras en las tiendas GW no te entienden cuando les hablas de guardia imperial y no de astranosequé o que los jovenzuelos que empezaron a jugar a esto durante los años del boom se quedan sorprendidos cuando un verdadero barbalarga habla de los robagenes y no de los genestenosecuántos, como vimos hace unos días)

    Respecto a la calidad de las traducciones, es bastante mejorable, y lo lleva siendo muchos años (aún recuerdo WD de mediados de la década pasada que daban vergüenza por los fallos de edición y las faltas de ortografía).

    Traducir textos no es ninguna tontería. Para conseguir una buena traducción necesitas traductores que sepan el idioma, pero que además tienen que conocer el producto y los giros del lenguaje asociados a él, y, por supuesto, tienes que tener suficientes como para que les dé tiempo a traducir todo el material que quieres vender.

    GW publica cosas todos los meses. De hecho me atrevería a decir que publica más libros, revistas, suplementos y zarandajas que la mayoría de las editoriales españolas (salvo las más grandes), y mantener un cuerpo de traductores que pueda sostener este esfuerzo cuesta mucho dinero.

    De los tipos de GW se puede decir muchas cosas, pero no que no sepan sacar dinero de debajo de las piedras, y si no se interesan por meter dinero en traductores es porque no les es rentable, y ellos tienen mucho mejor conocimiento de los números que cualquiera de nosotros.

    Hemos tenido una oportunidad cohonuda de demostrarles que se equivocaban y que éramos un objetivo comercial apetecible con la WD en español. Vamos, demostrarles que traducir cuesta dinero pero repercute en unas ventas mayores que compensan el gasto…
    …y resulta que, después de darles la vara con el tema durante ni se sabe cuánto tiempo, empiezan a traducir la revista y no la compra ni el tato.

    De hecho se ha vendido menos la WD en español que lo que se vendía la WD en inglés durante los meses previos a que se empezara a traducir. (Eso sí, los “scans” en español los encuentras en cinco minutos en internet, antes que en inglés muchas veces… Ejpain is different)

    Vamos que no es que crea que este tipo de cartas no valen para mucho, es que no estoy seguro siquiera de que después de los antecedentes recientes tengamos la autoridad moral como para exigir a estos señores que se gasten el dinero en ajustar a nuestro gusto cosas que ni siquiera así les vamos a comprar.

    (y perdonad por el tocho, que es más una reflexión personal que llevaba algún tiempo deseando sacar que una respuesta al tema principal)

    Como nota adicional, y no te lo tomes como un ataque personal, @Juanma Breda, espero que lo del “basto” de tu primer párrafo sea una errata de la transcripción de tu carta al blog y no esté en la carta que has enviado, porque corres el riesgo de que te respondan que no son una empresa de naipes.
    Hay que tener cuidado con los detalles, y si reclamas un mejor uso del español por carta, conviene hacer una redacción cuidada y evitar los errores ortográficos…

    ResponderResponder
    1
  8. @Arvedui: Tranquilo, no me ofende. No sé si se decía basto o vasto, pero eso y tal vez otros detalles no es excusa para que ellos pongan los erratas que ponen.
    Y otra es que sé que me van a responder, no sé que me dirán, pero harían el ridículo si se excusara por confundir una letra o por olvidar una tilde ya que yo le estoy enviando una carta y no les estoy traduciendo un libro.

    Referente a lo de WD, si la gente lo lo compra es por varios motivos, una que la gente está tan mosca que ni se molestan ya porque ya son clientes perdidos, y segundo porque seguirá siendo basura pero en español más un catálogo caro que otra cosa, que también el precio influye.
    Si es por el “coste” de las hojas, pues que lo pongan en hojas de periódicos por ejemplo, ya que es más que informar que otra cosa y no poner a esos precios que espanta más de lo que atraen y más con la basura simple que ponen en comparación del pasado.
    Y otra cosa, yo era de Warhammer Fantasy, ¿están poniendo eso?, lo dudo porque se lo han cargado, como mucho eso de AoS que no lo compra nadie o el 40k que sí, estará en español, pero más español, estará en spanglish que es más de lo mismo.

    Aun así gracias por corregirme.

    ResponderResponder
    1
  9. Votad con la cartera. Es el único método que de verdad funciona. Si el producto no merece la pena por el precio que se pide por él, no se compra y se acabó el problema. El resto, milongas.

    ResponderResponder
    3
  10. Hay spanglish y spanglish… Yo si quieren decir Salamanders, Dark Angels e incluso Craftworlds por mi bien. Son nombres propios y al final, bastante particulares.

    Me repatean temas como Daemons, farseer, damage… Que dudo mucho que puedan registrar. Simplemente es política de traducción. Al señor que traduce le dicen “todo lo que te suene a nombre, en inglés” y así queda el pastiche.

    Me da que es más cuestión de que nadie se revisa el texto traducido (nadie de GW) que otra cosa.

    ResponderResponder
    0
  11. @Arvedui: De acuerdo con todo, excepto con lo de que por acciones de otros, “no tengamos autoridad moral”. De lo que hagan otros se responsabilicen otros. Yo tengo todos los reglamentos, y puedo pedir que mejore el producto. Cada vez que me he comprado algo y he visto erratas, les he enviado un correo. Y cuando he visto anglicismos incrustados, también lo he hecho. Y lo mismo con otras empresas…

    @Xoso: Dejar de comprar es un paso. Pero muchos tiran por el camino del medio, el de “no compro, pero me lo descargo para jugar y no les doy mi dinero”. Complicada resolución tiene este tema.

    @Pako Pakulken: Puedo entender que el comandante Farsight se mantenga como tal. La gente es reacia a cambiar nombre propios… en principio. Pero en algún momento de la historia alguien decidió que Bilbo Baggins, de The Shire, sonaría mucho más cercano como Bilbo Bolsón, de La Comarca.

    Si de mi dependiera, el comandante Farsight se llamaría Vista Lejana.

    Y no veo ninguna diferencia entre los psyker que interactúan con el warp y los Salamanders. Salamandras, psíquicos, disformidad, demonios, vidente, mundo astronave, ángeles oscuros… Todas esas eran palabras “registradas” por GW. Y la realidad es que no se puede registrar “mundo astronave”, ni se puede registrar “salamandra”. Así que el tema de IP no es escusa para meter anglicismos en un texto en castellano. Si, se puede registrar un capítulo de marines espaciales llamado salamandra, y reclamar derechos de propiedad intelectual por ello, pero no una palabra.

    Así que teniendo en cuenta que hemos tenidos códices en perfecto castellano (bueno, con alguna errata tipográfica y muchas de las otras, de las de liadita padre), admitir que ahora se llame craftworld es ir para atrás.

    Si he dicho (y manetengo) que el nivel de espánglish en los índices es “tolerable” es porque al menos las armas no las han puesto en inglés, o las opciones de equipo. Puedo tolerar que los robagenes se llamen genestealers o que los extreminadores sean terminators. Pero si tuviera que añadir equipo con nombres en inglés y luego explicar en la mesa que mis genestealers están equipados con nosequerazor y cosararafeeding no jugaría. Salvo que lo hiciera en inglés. Pero a pastiche no, gracias.

    ResponderResponder
    0
  12. Yo, cual abuelo Simpsom, he escrito también mi carta y la he mandado ha GW UK.
    Yo prefiero que esté en castellano o en inglés, nunca he tenido inconveniente en utilizar palabras en inglés dentro de un contexto en español para hacer más fluido el juego, sobre todo con jugadores que no usan otros términos y están acostumbrados a decir lo nuevo, pero es realmente incómodo decir genestealer cuando antes decíamos robagenes, o astra militarum cuando decíamos guardia imperial, y lo mismo con ala x, ala y, dragones y mazmorras, etc (de hecho, con mi grupo de juego de toda la vida no digo ni genestealers, ni astra militarum ni dungeons and dragons ni x-wing, etc, porqué hace muchos años que jugamos juntos y me entienden sin problema)

    ResponderResponder
    0
  13. Bueno, me alegra gratamente ver que también aquí hay gente harta de oír y leer en spanglish. Hace unos meses propuse un artículo al respecto y me dijeron que “esto no interesa a nadie”.
    Me alegro que se haya cambiado de opinión.
    A ver si los jugadores que van de modernillos toman buena nota de ello.

    ResponderResponder
    0
  14. @Arvedui: yo no he comprado la wd ni en Español ni en inglés pero si otros productos de AoS. Simplemente la wd no merece la pena

    ResponderResponder
    1
  15. @Xoso:
    Con la cartera y las webs. Creo que un apagón total durante, no sé, 24 horas sin nada que hablar sobre GW pasado, presente o futuro por parte de las páginas y tal vez empezasen a plantearselo.

    Lo de las cartas y los mails me temo que no servirá de mucho. Si quieres hacer algo hay que hacerlo donde más duele.

    ResponderResponder
    1
  16. Personalmente, me parece una iniciativa valiente, educada y digna de alabanza, a la vez muy poco práctica o que pueda dar resultados tangibles.

    Creo que hay que ser sinceros y tener los pies en el suelo. Games Workshop no va a dar marcha atrás. Pero como decía Quevedo en los libros de Alatriste : No queda sino batirnos, pardiez.

    ResponderResponder
    2
  17. El regusto de nombres hay que pagarlo. Hay que pagar cada uno de los nombres en cada uno de los idiomas de cada uno de los paises donde gw opera. Echad cuenta del lista de nombres a registrar, pensad en los ejércitos que existen en ambos sistemas de juego. Luego multiplicad eso por todos los paises dobde gw opera. Eso tiene un coste

    Y no, gw no saca tanto margen de beneficio como pensáis. Miraos el informe anual que publica (obligada por cotizar en bolsa) y mirad la facturación y los beneficios. Gw no es Apple, no es mocrosoft ni nada parecido. Tiene unos márgenes muy ajustados.

    Material en los idiomas natales de cada país se paga. Queréis pagar marines por 35 euros? Queréis que no suban precios y blablabla? Eso tiene un coste, o Minis baratas o nombres normales.

    Ahora bien, eso os lo digo a los que compréis en tienda. A los que compráis en goblin traders, Ebay, etc….ya ni os hablo, porque el margen de beneficio de gw es nulo o muy poco (gt)

    ResponderResponder
    0
  18. @Asd fgh:

    Entonces, por esa regla de tres, empresas como por ejemplo Mantic pierden dinero por lo que piden por sus miniaturas ¿no?
    Viven de la caridad o algo

    Lo que dice @Jose Sin Tilde En la E es una verdad a medias. Cierto que han de pagar cada registro de propiedad en cada país, pero se están dejando sin registrar palabras que difícilmente se puede decir que marcas registradas como “pelotón” o “comisario”, o sin ir más lejos “demonio”. POr no hablar de las quejas que son directamente no el spanglish, si no malas traducciones.

    Y por otra parte, hay que pensar que Games Workshop ingresa una cantidad de dinero enorme de otras fuentes, como licencias para juegos, o las novelas, por lo que sus márgenes de beneficio no son tan ajustados. Si sumamos a eso que han reducido plantilla, muchos de sus creativos son freelances, sus tiendas son más pequeñas, sus miniaturas son menos y más caras como pasa por ejemplo en Age of Sigmar, pues no creo que sus márgenes de beneficio sean tan ajustados. Pero tiene razón en una cosa, que es una empresa que cotiza en bolsa. Esos son acciones y accionistas, que quieren sus dividendos creciendo al final de cada ejercicio, por lo que la empresa tiene que ganar más cada año como sea y al precio que sea.

    ResponderResponder
    1
  19. @Jose Sin Tilde En la E: Eso es unja estupidez mayúscula. O sea, que por pone Ángel Oscuro en la lengua a la que quiere representar sale más caro, ¿no? Anda ya.
    Tal vez no rentará poner en lenguas pequeñas como el vascuence que lo hablan solo unas 200 mil personas de modo nativo o el galaico irlandés que lo hablan unos pocos miles, ¿pero otras lenguas que lo hablan millones? No, eso es ser ratas más porque no les cuesten.
    Y créeme, de no salir rentable el español os aseguro que no habrían traducido NADA al español, muy a lo sumo un catálogo de un par de paginas en español o mejor dicho en spanglish da las gracias.
    Eso aparte de mentira es una absurdez.

    ResponderResponder
    1
  20. @Juanma Breda:

    Tu sí que dices estupideces. Como otras cosas que he leído. Lo que se registra no es solo la palabra, se registra el concepto, la idea más o menos aproximada ligada al término…qué habláis sin saber. No puedes registrar comisario, como tal. Lo que se registra es el concepto, el señor de la guardia imperial blablabla que se dedica a equis tarea, etc, y se llama comisario, komissar, o como se diga en otros idiomas.

    Las licencias? Para que te crees que dan? Que crees que gana gw con las licencias? Que se gana de cada videojuego endosó por ejemplo? Los estudios los hacen gratis, los distribuidores no ganan nada??

    Veo muy poquita seriedad en vuestros argumentos. Como el que decía que las Minis eran baratas. Seguro que tú te has comprado un piso con 30 euros, un coche por cinco…las cosas valen dinero, si te parece caro el Warhammer no te lo compres, no te vas a morir sin el

    ResponderResponder
    0
  21. @Juanma Breda:

    Si lo registras al swahili, hungaro o vascuence pagas lo mismo. Pero bueno, tu opinión es libre, cosa que muchos como tú os pensáis que da derecho a hablar sin conocimiento. Cuando tengas argumentos más allá del cuñadismo rancio, me dices

    Lo que decís de los grandes márgenes de ventas de las novelas: no sé cómo timun mas, sm y otras editoriales no facturan lo mismo que general motors o Siemens, según tu razonamiento.

    En cuanto a lo de mantic y otras marcas: por favor, sed serios. Si gw tiene un público muy minoritario de consumidores en el mundo…que tienen mantic y demás? Sabéis perfectamente que van todas a la cola de gw. Desconozco si registran los nombres pero posiblemente no lo hagan porque no tienen riesgo de que les pisen las ideas.

    Por qué pensáis que se destruyó fantasy? Porque no podían registrar “enano” como palabra y concepto porque era algo que venía del folklore tradicional de la cultura nórdica…lo mismo con elfos y demás.

    Lo de la mala calidad de más traducciones no tiene nada que ver con el Spanglish y me parece muy lícito quejarse. Pero cualquier chaval de primero de la eso te puede decir que dark Angel significa angel oscuro. no es un problema de que los traductores no sepan hacer ese trabajo, es que, debido a lo que os dije antes, no hay muchos que traduzcan al español

    PD: os parecerá fatal que la white dwarf vuelva a estar en inglés, pero ha estado muertas de risa en las tiendas y puntos de venta cuando estaba en español

    ResponderResponder
    0
  22. @Jose Sin Tilde En la E: “Tu si que dices estupideces” y “cuando tengas argumentos” son posturas contrarias. Explicar las cosas bien no está reñido con ser cortés (o al menos, no ser descortés).

    Tienes toda la razón en que no se puede registrar una palabra, sino un concepto asociado a un diseño. Cuando GW vió que era inviable seguir apropiándose de términos populares de la literatura fantástica o de ciencia ficción, muchos de ellos creados por otra gente, tomó una serie de decisiones. Algunas de ellas derivaron en cargarse “su” propio mundo de juego.

    “En cuanto a lo de mantic y otras marcas: por favor, sed serios.” Seamos serios, pues. Este es el texto legal de Kings of War Histórico:

    “Mantic, Dungeon Saga, Kings of War, y los personajes asociados, nombres, lugares y objetos son TM y © Mantic Entertainment Ltd 2016. Todos los derechos de diseño, texto, gráficos y otro material en esta publicación y su control es propiedad intelectual de Mantic Entertainment Ltd., o se ha permitido su uso por otros. Esto incluye imágenes, texto, gráficos, logos de empresa y emblemas. Reproducción prohibida. El color y contenido puede variar del mostrado. Las fotografías no están a escala.”

    Añado, además, que hay un listado muy completo de todos los autores de las fotografías incluidas en el libro. La propiedad intelectual es un tema muy serio para Mantic, te lo aseguro. Pero permiten que la comunidad se adueñe de sus logos e imágenes, que trabaje su material creando material propio (sin afán de lucro), dando apoyo a la revista fan (Ironwath Magazine), etc. Vamos, que no va cerrando web con “cese y desista” como hemos visto que hacen otras empresas por miedo a que les “roben” su propiedad intelectual.

    ¿En qué te basas para decir que no tienen riesgo de que les pisen las ideas?

    “Veo muy poquita seriedad en vuestros argumentos”. Si, a veces nos pasa a todos. A todos. Un saludo.

    ResponderResponder
    0
  23. @Juanma Breda: Relax. Tienes razón an algunas cosas, no en otras. Registrar un nombre (y su producto relacionado, no solo el nombre) tiene un coste. Pero no tienen registradas todas las palabras que empotran en inglés.

    De hecho, y en esto coincido en parte contigo, si fuera cierto que somos público se segunda (pese a ser el segundo idioma más hablado del mundo, tras el chino, y el tercero más utilizado, tras el inglés) no tendría sentido traducir… nada. Pero lo que nos encontramos en traducciones “dirigidas”, con ciertas palabras clave que pueden estar registradas, o no. Porque puedo entender que una Terminator Squad™ esté registrada, pero un psíquico, un demonio, un sargento… Y en cualquier caso, si fuera cierto que somos clientes poco rentables, ¿qué sentido tiene proteger una propiedad intelectual en otro idioma?

    Yo creo, y me atrevo a extrapolarlo a otras personas, por lo que he hablado con algunas, que lo que nos cabrea no es el término en inglés, el “terminator Squad™”, lo que nos jode es que no tiene ni pies ni cabeza que lo usen, ni tenemos explicación alguna que no haya surgido de algún misterioso gurú de internet, que lleva años diciendo que es por propiedad intelectual y que sospecho que es más por fastidiar. No se si a los que hacen piezas alternativas para marines, o a los clientes legítimos, los que pagan el producto… pero el caso es fastidiar.

    A Mantic le parece bien que el universo de fantasía en español se llame Mántica. Y le parece bien que los Ironclad sean Acorazados. No es que no le importe, es que le parece BIEN. Hablo de Mantic porque tengo certeza en esto que he dicho. Los productos de coolmini creo que también los traducen, pero no se la opinión de la empresa. Y se que Wizards hace un gran esfuerzo por que magic llegue en muchos idiomas, y normalmente está bien traducido, incluidos nombres propios.

    Y eso no se arregla con leyes proteccionistas. Francia y Alemania obligan a las empresas a traducir en sus idiomas para distribuir, y tampoco se libran del “terminator squad™”.

    ResponderResponder
    1
  24. @Jose Sin Tilde En la E: No es nada estúpido lo que he dicho, de hecho tu mismo lo has dicho, no es la palabra, sino el concepto. Como el ejemplo que has dado con Comisario, no tiene sentido que lo ponga en inglés o en la lengua que quieras, así nos podríamos poner con las armas, tipo de unidad y así puedo seguir que estos hasta se echaron para atrás ante tal descaro.
    Tienen que ser conscientes que lo están haciendo mal y el ejemplo más claro es que en Total War Warhammer no está el aberrante spanglish.

    Referente al precio es tema aparte, pero pasable porque los precios hacía que se vendiera menos ante la dificultad más que de otra cosa y que a la larga las nuevas generaciones prefieran gastar dinero en otras cosas que en algo tan caro, pero es que el spanglish ya es un insulto literal tal y como demostré en mi queja a GW. Que no me han respondido y ya ni lo espero, intuyo porque habrá recibido mil quejas parecidas.

    Y por si no me conoces, tengo más de 30 libros de ejércitos, una docena de novelas, 3 libros de reglamentos, unos 4 libros de campañas, 10 mil puntos de pielesverdes, y unos 3 mil puntos de Imperio.
    Y les dejé bien claro que no compraría NADA en spanglish por motivos pragmáticos.

    Pero vamos, estas en tu derecho si para ti lo que digo es estúpido o no.

    ResponderResponder
    0
  25. Acabo de recibir respuesta oficial. Os la dejo aqui y que cada cual saque sus conclusiones:

    ¡Saludos Sujeto Mor­tal del Emperador!

    Gracias por tomarte el tiempo de contac­tarnos y hacernos sa­ber sobre los errores en los libros de la nueva edición de Warhammer 40.000. Se está organizando una compilación de Fe de Erratas que será publicada en las sema­nas venideras.

    Sentimos cualquier inconveniente que se haya podido causar. Si tienes alguna ot­ra pregunta no dudes en contactarnos.

    Un saludo,

    How would you rate my reply?
    Great Okay Not Good


    Santiago
    Games Workshop Spain

    ResponderResponder
    0
  26. @Javier Sanchez: Pues es una respuesta “genérica”, pero es una respuesta. Si no sirve “para nada” tampoco ha costado nada enviarla. Lo que no es productivo es quejarse en facebook (en un grupo particular) o medidas similares. Que por cierto llevan mucho más tiempo que escribir una carta (o un mensaje en su facebook oficial).

    ResponderResponder
    0
  27. @Javier Sanchez: Idem. He recibido la misma respuesta, me quedo mucho más tranquilo sabiendo que todo el spanglish es en realidad una enorme errata. Supongo que el documento de Fe de Erratas ocupará el triple que cualquier libro con todo eso de “en la página tal sustituye Space Marines por Marines Espaciales…”. En fin… algo es algo.

    ResponderResponder
    0
  28. Han respondido y dicen que es un error lo del spanglish y que lo van a corregir.
    Espero que sea cierto.

    ResponderResponder
    1
  29. @Jose Sin Tilde En la E:

    Mira, lo primero un poco de modales y educación por tu parte, que yo al menos lo he tenido.

    GW usa palabras en inglés en textos de otros idiomas cuando no tiene necesidad alguna, y no me creo que tenga registrado Platoon y por eso no salga Pelotón. Por otra parte, GW aumenta balanza de ingresos con las licencias que vende y no lo digo yo, lo dicen ellos. Las licencias dan para mucho, sobre todo cuando es un juego de éxito.

    Tu dices que hay poca seriedad en los argumentos que te damos. Pues hay más de la que te piensas. Pero además hay educación y respeto, que tu no tienes. Esta es la única contestación que te voy a dar, por educación y respeto. Si con tus salidas de tonos quieres reventar el hilo, bueno, no será con mi colaboración.

    ResponderResponder
    2
  30. @Juanma Breda: ¿te han respondido que el spanglish es un error? Si así fuese sería una buena noticiia y al menos a alguien no le han mandado la plantilla estandar de la que lo único que se deduce es que se pasan nuestros correos por… por… alguna parte.

    ResponderResponder
    1
  31. @Thalhar: La respuesta es muy breve, pero respondió, y me ha dicho que corregirán los “erratas”. Pero vamos, hasta que no lo vea, no compre nada. Y ya de estos no me fío nada.

    ResponderResponder
    0

Deja un comentario