[Juego] WH40K – Echando un vistazo al reglamento (aviso, hay espanglish… y catalanglish también ^_^)

Saludos. Hace unos días le echamos un vistazo a los índices en este artículo. Al final del artículo dejé algunas impresiones sobre spanglish, caducidad… (echadle un vistazo si os apetece, porque sobre esas palabras voy a cimentar parte de las conclusiones del artículo de hoy).

El sábado se puso a la venta Imperio Oscuro, la octava edición de Warhammer 40000, de la que os hablé hace unas semanas aquí. Por supuesto la gente ha ido con ilusión a pillar la caja básica, el reglamento, los índices… y empiezan las primeras decepciones. Ya adelanto que hay paletada de cal y de arena. En este artículo Pater Zeo nos enseña el contenido de la caja.

Espanglish.

Estoy leyendo que la gente se queja del espanglish exagerado. Ya os comenté cuando hablé de los índices que es cierto que lo había, cuando se refería a los nombres de unidades. Molesto, pero tolerable (que lo diga yo, que no trago el espanglish…). Al menos los nombres de armas y equipo están traducidos. Peor es cuando estás leyendo trasfondo, que te lo cuelan más alegremente y con más abundancia. Muchos ya sabéis que no puedo con el espanglish, me supera… pero cojoños, creo que se está exagerando un poco. Este espanglish en las unidades ya estaba hace tiempo, no se lo han inventado esta semana. Y cuando alguien propone enviar cartas a GW para decirle «hey, que pasa contigo, que somos muchos los descontentos» encima le dicen que es un salvapatrias y que no sirve de nada hacerles saber tu opinión.

Esto de quejarse del espanglish y de decir que «no sirve de nada quejarse» se junta con que hay gente que dice «yo para esto no me lo compro y espero a que lo escaneen», y claro… ¿qué le contestas a esa persona, sin llamarla rabolechón y jeta?. En fin, de todo hay.

Catalanglish.

Una sorpresa agradable es que uno de los idiomas a los que han traducido el reglamento básico es el catalán. Sorpresa agradable porque es un esfuerzo para llegar a más gente, una muestra de interés. Por supuesto, catalán mezclado con inglés.

Reglamento y preguntas frecuentes en descarga gratuita.

Siempre que hable de reglamento, me voy a referir estrictamente al reglamento. Es decir, a las ocho páginas. Lo digo para que luego no venga algún espabilado a enmendarme la plana y explicarme que «es que la gente da por supuesto que el reglamento incluye el libro del general» o lo que decida el espabilado de turno que es lo «la gente» ha decidido. El reglamento es lo que es, ocho páginas. Todo lo demás es reglamento avanzado, reglas adicionales, escenarios…

Pues hay traducción a venticuatro idiomas, que se dice pronto. Puedes descargar el REGLAMENTO desde este enlace. También se recomienda descargar las notas de diseño, que vienen a ser unas «preguntas frecuentes» de primer día. Las he encontrado en castellano e inglés.

A diferencia del reglamento, que es más o menos accesible en su propia web, las preguntas y respuestas ni puñetera idea de por dónde buscarlas, los enlaces los he sacado de comentarios en esta web, seguramente de Algamerman (hola señor ^_^). La web de GW sigue siendo tan poco amigable a la hora de encontrar las cosas como siempre.

Las comparaciones ofenden.

Pues ya que tengo los reglamento en español, catalán e inglés, me los abro en paralelo para ver cómo de currada está la cosa. Y me sorprendo desagradablemente cuando veo no han puesto todo el cuidado necesario al currárselos. Si, traducir / producir un texto en veinticuatro idiomas es una currada. Pero si no lo haces bien, es una cagada. Va un resumen.

  • Páginas – las versiones inglesa y española del documento tienen quince páginas, repartidas de la forma siguiente: portada (1), reglas (8), turno de ejemplo (2) explicación de la hoja de datos (2), turno de ejemplo (2) y librar batallas y una misión (2). La edición en catalán tiene trece páginas, se han saltado el turno de ejemplo.
  • Título – en inglés y castellano la primera página dice «battle primer», en catalán «introducción a la batalla». Vamos, que no hay concordancia.
  • Maqueta – La maqueta en inglés y castellano es similar. En catalán, cambian algunos textos de lugar o cambian el tamaño de letra en algún punto. Imagino que será porque ocupe más el texto en este idioma, y por aprovechar mejor los huecos… No es grave pero es raro.
  • Psíquicos por otro nombre – otra falta de concordancia clara cuando en inglés y catalán te hablan de «psyker» pero en castellano te nombran a un «psíquico».
  • La Enterprise visita el Milenio Siniestro – momento risas en la página cuatro, cuando ves que en ingles tenemos peligros del «warp», igual que en castellano, pero en catalán tenemos «peligros de la curvatura». Si no lo has entendido, ve a ver una peli de Star Trek, como la segunda de las nuevas, «En la oscuridad», que ahí te explican lo que es la curvatura.
  • Sin ejemplo de turno en catalán – ya lo había dicho arriba, pero es que me apetecía recalcarlo. No ponerlo es un detalle feo, un «corre corre que tiene que estar para mañana como sea, con que esté lo importante ya vale, tira, tiraaaa«. Quiero pensar que quizás lo pongan más adelante, por redondear el archivo.

Antes de que alguien meta la pata mezclando temas in venir a cuento, que sepa que en turco, chino cantonés, griego o japonés (entre otros, que no he mirado los veinticuatro) tampoco están esas dos páginas. Es decir, no es una chapuza «local», es a nivel «global» lo de dejarse cosas a medias.

Erratas.

Otra cosa de la que se está quejando la gente es de la presencia de erratas. Algunas gordas. No hablamos solo de colarse alguna errata tipográfica, sino de dejarse párrafos sin traducir en inglés en la edición española (imagen de Martín Vázquez). En este caso no es cosa de regla, así que es un «mal menor». Pero es un descuido cantoso, ha habido mala revisión.

Algunos casos son más graves, perfiles de atributos que cambian según la edición, bestias tiránidas sin su cuadrito de «deterioro según se acumulan heridas», cosas así.

Con esto en mente, encontrarse con cosas como esta de llamar a la unidad «apoyo en combate» y «apoyo en fuego» es casi un detalle «simpático». Foto de Ángel Bou.

Los libros de la caja son distintos.

He leído que los libros que trae la caja básica tienen los costes de poder de las unidades ligeramente distintos de los que figuran en los índices. Es como si hubieran «falseado» (falseado no es la palabra, usaré «modificado»)… es como si hubieran «modificado» los valores del contenido de la caja para «igualarlo» entre si, de cara a enfrentamientos a «juego cerrado». No me parece mal, pero está bien saberlo por si tienes pensado jugar solo con el librito de facción de la caja, y no tienes pensado comprar un índice de ejércitos, a la espera de que saquen tu códice de ejército.

Conclusión.

Un poco decepcionado. Me sabe mal ver lo poco que se ha cuidado un estreno tan importante. Documentos disparejos, erratas en los códices, falta de concordancia a la hora de usar términos en inglés… parece mentira que con la ventana de trabajo que tiene esta gente, que trabaja a tres y cuatro años vista en algunas cosas, hayan rematado tan mal el producto estrella del momento. Ha faltado revisión y concordancia. Esto no jode el producto, sigue siendo un buen reglamento, un reinicio de edición y libros, buena caja de inicio… pero es como comprarse un pastel y descubrir que la guinda está pocha. Te encanta igualmente, pero la guinda está pocha.

31 comentarios en «[Juego] WH40K – Echando un vistazo al reglamento (aviso, hay espanglish… y catalanglish también ^_^)»

  1. Da la impresión de que trabajan por «fases» (como las fases del turno xD). Primero crean las miniaturas y demás con mucha antelación, pero luego no entran en la fase de traducción y maquetado hasta 1 o 2 meses antes de la salida a venta (digo yo).
    Puede que lo hagan para que no se filtre ningún «leak» o «spoiler» por internet. Están tan obsesionados con el hermetismo, que esto es lo que pasa: luego todo son prisas y medias chapuzas…

  2. @conely: He leído comentarios en la red sobre la sobre carga de trabajo del equipo traductor español, con «todo de repente», lo que ha hecho que por ejemplo la traducción del death zone 2 para blood bowl haya quedado relegada o suspendida… cosas así. Desde luego, yo veo este mal remate y veo prisas, falta de tiempo.

  3. Pues si una empresa de esta envergadura tiene esos problemas es para hacérselo mirar

  4. @kanon82: Yo uso mucho este ejemplo cuando surgen temas como este.

    Tu te compras una sartén cojonuda. Acero templado, recubrimiento de teflón, apta para inducción… pero el mango es un asco. Un soporte malo, un mango de plastiquillo… con todo lo buena que es la sartén, el mango va a acabar cascando y tendrás que tirar una sartén buenísima por un mango pocho.

    Pues por mucha envergadura que tenga una empresa, si los plazos se les echan encima, si los equipos subcontratados se ven desbordados o no son capaces de coordinarse… no hay mucho que hacer. Solo cubrir contingencias, parchear y capear el temporal. Si no hay un buen plan de inicio, hay que ir parcheando. No es lo ideal, desde luego. No mola porque es una sombra del «viejo estilo» de sacar libros a la vez que las faq y erratas. Falta de revisión.

  5. Es curioso que tengan problemas de planificación cuando los procesos industriales de las minis les obligan a no ir a salto de mata. Los minis de esta caja se debieron empezar a hacer hace 1 año mínimo, como se te hecha tanto encima el resto de cosas? wtf

  6. La verdad es que se ve claramente las prisas. Por ejemplo, los índices tienen toda la pinta de habérse hecho la «noche anterior», hay muchas cosas que te dan la sensación, como los puntos.
    Más engorroso y contraintuitivo no puede ser; miras en MEDIO del índice el equipo que puede llevar la unidad X, miras AL PRINCIPIO qué equipo va dentro de cada categoría, y después miras AL FINAL los puntos que cuestan.
    O por ejemplo el no poder llevar biblios con los templarios negros. Se puede explicar en la entrada de los biblios, o en la sección de Templarios negros. Pues te lo ponen en la explicación de la palabra , olé sus huevos xDDD.
    Parece como si hubiesen sacado la edición mucho antes de tiempo. O algo les ha asustado o tenían que sacar ingresos para el año fiscal o a saber.

  7. @Kvothe: Por lo que he comentado con una persona sobre este tema, las minis llevan más tiempo en producción… entre diseño, pruebas, producción… casi el triple de lo que has dicho tu.

    @Asd fgh: Es curioso que digas lo que «algo los ha asustado». Ya sabes que me gusta mucho en general lo que saca Mantic, y Warpath me parece un gran juego (hablaré de él estos días). No digo que GW tenga miedo a Warpath, pero me parece que es una buena opción como juego de batallas de estilo futurista, y no soy el único que lo cree.

    Sea por lo que sea, se notan prisas de última hora en el acabado del producto.

  8. @Asd fgh:
    Correcto, yo pensaba que estas mierdas habían quedado atrás en los codex de séptima. Esperaba que como agua de mayo que mis mechanicus tuvieran sus tablas completas con todas las opciones escritas. Pero no, han hecho copy paste de todo lo anterior. Pinta a «ya si eso en los codex nuevos lo arreglamos»
    Me arrepiento de haber pillado este índice la verdad. Que sí, que no son muy caros, pero para cacas si eso ya tal…

  9. Mira que estaba muy tentado de pillarme los Index y la caja básica y engancharme al 40k, pero cosas como estas me echan mucho para atrás, y cosas como «el spanglish no es para tanto», «no, si al final te acostumbras», me dan muchísima rabia. Para mí significa el conformismo del consumidor, un conformismo y relajación del consumidor que me es preocupante la verdad. El «Spanglish» ha existido siempre, para que vamos a negarlo (resulta mas atractivo, en principio, decir Dreadnought que Acorazado, pero este se daba más por temas comerciales/marketing que por lo que Dios quiera que lo hacen a día de hoy (supuestamente por registro de marca y copyright*). Entiendo que lo hagan con algunas palabras, pero con otras que tienen homonimo exacto en español como Demonios o Caos de verdad que no lo entiendo, y de hecho traducirlos como Daemons o Chaos no es spanglish, es una falta de ortografía horrible.

    A día de hoy «parece» que Games Workshop escucha. Quizás fuese un buen momento para que la comunidad nos uniésemos e hiciésemos escuchar, pero esta claro que el derrotismo va por delante y no somos capaces de unirnos ni para algo que en principio, creo, beneficiaría a todos.

    *No tengo ni idea de los registros de marca, ni nada así, pero me ha surgido la duda y por eso pregunto. Cuando Gran Bretaña haga finalmente realidad el Brexit ¿deberá GW tener registrados en la UE sus terminos y por eso estan todos en inglés? ¿Significa eso que puedo pasarme de listo y registrar «Tiranidos» como mío?

  10. @Thalhar: Me doy por aludido en tu comentario, porque yo escribí esto: » Molesto, pero tolerable (que lo diga yo, que no trago el espanglish…)». Por mi parte, no lo veas como «conformismo», mi postura en este tema es quitarle hierro. No importancia, solo exceso de dramatismo.

    Soy el primero interesado en que se traduzca y disfrute el material en castellano. La edición revisada de KoW tiene los nombres en castellano porque… me encargaron hacer la revisión, y me dieron libertad para hacerlo, así que lo hice.

    El ejemplo que pones es muy bueno, no se me ocurre una palabra mejor para Dreadnought… y si me pusiera a pensarlo, me saldrían un «acorazado» o algo similar. Sonaría muy raro, al principio. Pero hoy en día a cualquiera que haya leído el hobbit en castellano le costaría mucho relacionar a Frodo Bolsón con la familia Baggins. O al montaraz con Strider. Al final los nombres se ponen y hay que usarlos, y es el uso el que hace la tradición. Veo sorprendido que «índice» ha caído bien entre la gente, leo comentarios donde se usa y me agrada pensar que estamos rascando otra esquinita para ir enriqueciendo el juego en castellano.

    Es un buen momento para hacerle saber a la GW qué nos gustaría ver en su producto. Es un hecho que la WD en castellano no vende. Pero va a sacar toda una gama de códices, y más material futuro. Y hay una parte de la gente que quiere tenerlo en su idioma, y en una edición digna. Eso no se arregla llorando en internet, sino usando el correo electrónico para hacerle saber a la empresa las necesidades de sus clientes.

    ¿Pasarte de listo? Hace cinco años hubiera dicho «pasarte de ingenuo». Hoy en día no lo tengo tan claro. Tu tendrás, igual que yo, libros donde en la primera página aparece un larguísimo listado de términos «registrados», como «mundo astronave» o «tiránidos». Hoy en día no se da esa situación.

    Yo diría que registrar hoy en día «tiránido», si fuera posible registrar un único término no asociado a una obra compleja, sería posible, siempre que GW no la tuviera registrada ya (aunque no la usara). Después de todo el término se usó no hace muchos años en los libros de ejército y novelas. E ignoro durante cuánto tiempo se hace efectiva una propiedad intelectual tras su última renovación. Temas que se nos escapan un poco jejejeje.

    Anímate a probar el juego. Y no se por qué pero me da que veremos material fan pronto en castellano. No eres el único que piensa que «en esas condiciones no compro».

  11. Jur, es una asunción muy triste, caballero. Si fuéramos un mercado tan minoritario no se hubieran molestado en traducir al castellano. Y lo han hecho hasta en catalán, da para pensar que hay más voluntad que recursos.

    Yo si veo prisas y falta de coordinación o revisión. Quizás no prisas en el desarrollo global del lanzamiento, pero si en el remate final de las ediciones no inglesas.

    No puedo evitar comparar (mentalmente, no diré nombres) con empresas nacionales que traducen y distribuyen productos… y hay mucha diferencia entre la forma de trabajar entre ellas. Desde las que se han sabido rodear de un grupo de trabajo estupendo hasta las que van a matacaballo a sacar porque hay que sacar y que sea lo que Hastur quiera.

    De acuerdo en lo del «enfoque local». Desde luego, si no te manejas en inglés, y esto lo hemos dicho «cienes y cienes de veces», pues… te pierdes muchas cosas. Es algo que irá cambiando en el futuro pero no a corto plazo.

  12. Me pasa lo mismo, me pongo a leer algo en espanglish y me salgo de las líneas. Si hay una conversación en ese plan la rehuyo. Me sorprende sin embargo que mucha gente que se queja de esto mismo, luego te habla de unidades que han nerfeado, de como ha combeado con la deathstar, y que se merienda los ejércitos msu. La pescadilla que se come la colilla.

    Si de mi depende, castellano en edición «digna» o inglés. Puntos medios, no. Pero hay todo un mundo de personas más tolerantes con este tema, que pueden soportar un poco de «mezclado». A ellos me dirijo cuando digo que es un nivel de espanglish «tolerable». Yo no.

    De hecho cuando tenga un rato, haré cortipega del reglamento en un pdf cambiando las palabras que no me gustan por su equivalente castellano, y lo mismo haré con las listas de ejército que uso. Es una cuestión de comodidad visual, para no herirme en los HOJOS.

  13. Buf, que jaleo en las traducciones, una actitud un poco fea lo de hacerlas algo peores para algunos idiomas … Yo la verdad es que las pocas partidas que llevo solo he utilizado la versión en inglés, y mis adversarios igual.
    @Thalhar: Desde mi punto de vista deberías darle una oportunidad (en inglés directamente, para no sufrir este tema de de la traducción), a mi 8ª no me está gustando pero tiene cosas buenas, si te gusta Age of Sigmar puede que esta edición te guste, comparte por decirlo alguna manera «su espíritu» de ver los wargames. Si AoS no te gusta pues 8ª esm uy posible que no te guste (es lo que me pasa a mí, pero bueno a mi me gusta 7ª de 40k y sé que no es muy popular) 😛
    @David: Unos MDNR para 40k estarían chulos, os podías animar cuando terminéis de hacer los de Fantasy 🙂

  14. Entre la aberración del spanglish, de no traducir párrafos, erratas, o comerse paginas en otros idiomas es más una falta de respeto que un «detalle» en traducirlos.

    Porque por poner un ejemplo, cuando se traducen los tochos de libros de otros idiomas como Juego de Tronos, o Harry Potter, se traducen bien, y en caso de error, lo corrigen enseguida en la siguiente tirada de libros.

    ¿Que es para que no les roben la intelectualidad?
    Tranquilos que por mí no lo voy a «robar», porque ni lo voy a comprar.
    Solo espero que si no hacen caso las quejas, que sí lo hagan cuando vean que nadie compre.
    Porque en otra forma no entiendo para que se enteren.

  15. @Juanma Breda: Pues la literatura tampoco es buen ejemplo jejeje, Juego de tronos (y también Choque de reyes) tuvo una traducción infame hasta que no salió la serie de televisión, es decir, 9 años después de la primera edición en castellano.
    En Harry Potter y la piedra filosofal las traducciones de EMECE no fueron tan malas como las de Gigamesh con Juego de Tronos pero seguían siendo horrorosas y cuando Salamandra adquirió los derechos en el año 2000 siguió sacando nuevas ediciones de los libros sin hacer correcciones hasta 2006, es decir, 6 años y muchas ediciones después XD

  16. @Mata Pollos:

    Porque es lo que cuesta en el despiece tras los descuentos online?? Y porque se han vendido mas cajas que nunca, con lo cual hay extra de libros?
    Na, mejor montarnos una pelicula

  17. @Vito F.B.: Jur, menudo marronaco meterse a toquetear segunda de 40K a estas alturas jajajajaja…

    @Juanma Breda: Lo de la «falta de respeto» lo leo mucho, y no lo entiendo. A mi me faltan al respeto cuando se dirigen a mi. SI un libro es indigno, puedo leerlo o no leerlo. Pero desde luego, por mucho que me fastidie su redacción, no me falta al respeto, ni como cliente ni como persona. Lo mismo si dejaran de traducir y solo sacaran en inglés… perderían clientes, pero no lo consideraría una falta de respeto, igual que no me lo parece que dejen de hacer la WD en castellano. SI la dejan de hacer es porque no se vendía lo suficiente.

    En cuanto a los libros… una editorial que edita deficientemente, no vende. No vende… libros. GW no vive de los libros. GW vive de las figuritas. No necesita sacar los libros mejor… se los compran igual en inglés. Al final la gente se «aprende» las reglas especiales y solo mira los números. Cuánta gente conoces que apenas lee la parte no de reglas de un libro de ejército. Porque yo conozco a bastante que no se lee la parte de trasfondo del reglamento do códice.

    @Vito F.B.: Iba a referirme a eso pero como ya lo habías hecho tu pues me lo he saltado.

    Y cómic mal traducido, o mutilado. Me viene a la memoria un cómic de lobezno… bueno, un «crossover» de la patrulla x y los wildcats, donde en el pasado lobezno y la coda se enfrentan a nazis daemonitas. Como el cómic estaba destinado al mercado europeo, en los estandartes, adornos, etc, en vez de la esvástica aparecía un círculo rojo vacío, ya que ese símbolo está prohibido en varios paises.

    Esto, que es una simple anécdota, es importante para un mercado como el del cómic que vende muchísimo. O pelis recortadas y censuradas…

    Al final, malas ediciones «hacen» malos lectores, y a todo se acostumbran… o pueden tirar por el camino del medio, pasar de la fuente y buscarse las castañas. En este caso ediciones fan, o el original inglés.

  18. @Feuermann: Pero tercera es tan distinta de segunda… De todas formas ya adelanto que NO va a haber un «manuscritos de Macragge» a medio plazo. Si dentro de bastante tiempo aprendo a maquetar y consigo reunir material, quizás me anime por afán completista. Entonces ya me haría un plan de trabajo y tal… pero por ahora estoy muy entretenido con lo que hago en el blog y otros canales, que no es poco ^_^

    PD: las idas de olla de segunda no son solo de reglas, son también de mala baba. Que se pueda equipar un ingeniero con un retrorreactor y una granada vórtice para reventar tanques y megademonios de turno uno, no quiere decir que se deba hacer. Y como ese, miles de ejemplos… pero no puedes enseñar a la gente a jugar como quieres tu, eso lo tengo claro. Hay gente que no es capaz de jugar por jugar. Ni a 40k segunda, ni a las chapas. De hecho con esa gente lo mejor es no jugar a nada, para mi gusto, pero si hay que hacerlo por obligación, que sea un juego con pocas reglas, y claras, para evitar que busquen los huecos y revienten el juego.

    PD2: haberle puesto nombre a algo que no va a suceder es malo. Ahora me rondará en la cabeza… «manuscritos de Macragge»…

  19. @David: De hecho el juego narrativo viene a cubrir el hueco de los que , como yo, odiamos el culodurismo de la peña de Warhammer 40K y todos los wargames que solo ven numeros y estadisticas.

    A mis 37 primaveras me gusta jugar para divertirme, no solo para ganar, y eso hace que a veces meta una mini o varias porque me mola la estética o el trasfondo, y eso, con el juego narrativo se puede hacer, con el competitivo solo salen guarradas.

  20. @David: Gracias por responder.
    Claro, es lo de siempre, vende o quien vende. Pero una cosa son los errores y otros son los fallos premeditados. Pero el caso es que si ellos no se esfuerzan mucho en traducir es por desinterés y no porque no puedan, se ha demostrado tanto en libros, videojuegos, y otras cosas que se venden mucho menos que están mejores traducidos y al detalle y les ha rentado. Si ellos no hacen lo mismo es por desprecio a una parte de la comunidad.
    Sí, muchos están en los juegos por «jugar», otros por trasfondo y roles, otros por pintar, y otros simplemente por puro coleccionismo para tenerlos en una vitrina.
    Eso no es excusa para poner esa aberración del spanglish, o poner hasta párrafos enteros sin traducir, y encima al coste de los libros que solo les falta poner al final de uno de esos párrafos sin traducir o unos de esos párrafos que más de la mitad está en spanglish poner un «xd».
    venga ya.

    Y te dice uno que colecciones los codexs de Fantasy. tengo todos de sexta, casi todos de séptima, y algunos de quinta y octava.
    Pero desde luego no pienso tener ni regalado el de Elfos Silvanos y el de Demonios no sé, que es irónico. en Demonios está en español, pero en el mapa está en inglés (nombre propio del autor), pero en Elfos Silvanos está en spanglish pero el mapa está en buen español. ¿Que cojones es esto?
    NO, para nada. Hay que quejarse de verdad, o se pone en buen español, o catalán, y también ya de paso en valenciano, gallego y vascuence que seguro algunos los querrán, o NADA, que no se vendan. Que ni se molesten en traducirlos y que los compren en inglés.
    PD: Te aseguro que de hacer eso lo traducirán de muy buena manera porque incluso con los costes de traducción estos sacarán dinero de más.
    No son más que excusas baratas que nadie traga.

  21. @Juanma Breda:
    yo estoy totalmente contigo… tengo varios codex de 40k de tercera en total y completo castellano, y algunos de 4ª, 5ª y 6ª de fantasy igual… vamos, que si antes se podia editar material de calidad, pues ahora tambien se puede…
    y que no me venga nadie a decirme que se disparan los costes, ni chorradas de esas, porque antes se hacía, y fué uno de los motivos que hizo a warhammer tan popular… si hubieran empezado en esos años con spanglis no los habría comprado ni el tato… mas que nada porque en esa epoca muy poca gente entendia ni papa de inglés…

  22. @Victor Saboya Bengochea: El juego narrativo no es más que poner por escrito algo que se debería dar por supuesto, que es el «juega más o menos con lo que quieras, que hemos venido a jugar». Me parece genial que lo hayan puesto por escrito, así existe «oficialmente» la opción de jugar pachanga. Aunque por otro lado… es como si te tuvieran que explicar por escrito que no te puedes inventar un capítulo de marines espaciales con el mismo nombre que uno de guardia imperial para luego unirlos y compartir palabras clave. Quiero pensar que poner eso en una «faq» es como chiste, que no hay gente que pregunta ese tipo de cosas de verdad…

  23. @Patricio App: Jajajajajaja… me lo creo totalmente. El otro día en un grupo de juegos de mesa alguien preguntó si en catán puede mentir al comerciar cartas. La regla dice específicamente que se comercian (intercambian) recursos. Es decir, «doy trigo, quiero oveja». Pues este hombre decía que mentir (entregar una carta distinta en un trato) era legítimo porque el reglamento no lo impide.

    A lo que mi respuesta, en plan coña, fue «pues yo me cojo tres cartas de piedras de la banca, y con el trigo que tengo me hago una fortaleza… ¿qué? el reglamento no dice que pueda coger cartas si las necesito».

    Si, la capacidad de sorprendernos es algo que no deberíamos perder nunca ^_^

  24. @David:

    La aclaración esa de las FAQs viene porque, lo creas o no, era algo que al menos ya vi a varias personas de grupos de fb ingleses preguntar, y a otras mas defender en esas publicaciones.

    Espero que estén rápidos también (porque han demostrado estarlo), en reventar las posibles listas que comentan abusos, me resultaría impagable ver los comentarios de aquellos «jugadores» que se compren 200+ de lo mismo solo para verlo caer.
    Sera impagable y toda una medida de higiene para el juego. Así que esperemos que sean así de rápidos para ello.

  25. @anonimo12: Yo también he leído algún artículo al respecto sobre listas ridículas. Que si 500 horrores de azufre. Que si 400 guardias imperiales… El que se compre 500 horrores de azufre para jugar, que los disfrute. Pero dos problemas tiene ^_^

Deja una respuesta