[Crowdfunding] Dark Souls – Cómo ahorrarse unos eurillos y mosquear a cientos con algo de espanglis.

Estaba esta mañana revisando unas cosillas, cuando me he detenido a leer una entrada de blog de Mi Cabeza Friki, estupendo blog sobre juegos de mesa (y otras cosas). La entrada de blog en concreto es esta.

Hace un mes la empresa responsable del gameboard de Dark Almas publicó el rulebook provisional en castellano del game (que puedes descargar de este enlace). Ante el malestar generalizado por una traducción realmente indigna (en castellano e italiano, alemanes e ingleses parecen contentos) la empresa, Steamforged, publicó un comunicado en el que anunciaba un mes de retraso como mínimo a los envíos de los games en castellano e italiano porque tenían que revisar el rulebook de nuevo. En ese momento la mayoría de lectores pensamos que… van con retraso de todas todas, así que les iba muy bien lo de tener una excusa para retrasarse “oficialmente”. Todos sabemos que la mayoría de KS llevan algún retraso (y alguno incluso no cumple con la producción y envío). Así que se daban una semana para repasar el texto y ya si eso…

Pasa el mes, y publican nueva versión (que puedes descargar aqui). Como traducción es mucho mejor. Sigue teniendo expresiones raras y erratas como nos ha señalado micabezafriki, pero hay algo que rechina mucho. Nombres propios en inglés. Y no solo de personajes (Dancer of the Boreal Valley) o de armas (“Shortsword tiene dos opciones de ataque…”). Es que las clases de personaje son Assassin, Herald, Knight, Warrior.

Si utilizamos el principio de economía, donde la situación más sencilla suele ser la cierta, solo me viene a la cabeza una razón para realizar una traducción y dejarse los nombres en inglés: es para ahorrarse reimprimir las cartas del juego. Por lo que se ve en los ejemplos de juego, las cartas no tienen texto, una estrategia cada vez más difundida para “facilitar” las versiones internacionales. De esa forma si plagas de símbolos la cartita, pues te ahorras el texto explicativo, que para eso tienes el libro. Por supuesto no tengo constancia alguna de que la no traducción de nombres sea para ahorrarse la impresión de más cartitas y tarjetas. Pero es lo que me cuadra ^_^¡

Es decir, tras recaudar cerca de 4.5 millones de euros, se querrían ahorrar imprimir las cartas en otro idioma que no sea el inglés. Que como estrategia comercial será efectiva pero… es rancio. Al menos son consecuentes, y no nos han hecho el agravio comparativo de traducirlo para otros y no para el público español. En alemán queda igual de idiota que en castellano: “Der Morning Star wurde mit einem Titanite Shard…” // “Esta Morning Star se ha mejorado con un Titanite Shard…”.

Que lo de no traducir nombres (reciente escuela GW) está más extendido de lo que parece, pero siempre señalamos a los mismos… Pero parece que a la mayoría de la gente le da igual jugar a un game de mesa que está traducido “en parte”. Y mientras la gente siga gritando “shup up and take my money” pero luego quejándose de que no se traduce, así nos irá.

(Por supuesto la imagen que encabeza el artículo la he editado yo a lo cutre. Los de Steamforged no han anunciado oficialmente que esté disponible la edición en espanglis, man que lo piensen). 

Saludos y juega.

 

5 pensamientos sobre “[Crowdfunding] Dark Souls – Cómo ahorrarse unos eurillos y mosquear a cientos con algo de espanglis.

  1. Yo he protestado tanto en la entrada de kickstarter como mandandoles un correo a soporte.
    Ya no solo por una traducción digna, sino para que traduzcan los nombres. No quiero una edición en spanglish, para eso que hubiesen avisado y me cambio a la edición en inglés directamente.

    ResponderResponder
    0
  2. Esto se va a dar cada vez mas. Desde que empezó a hacerlo GW por ahorrarse registrar palabras en otros idiomas, otras compañias se van sumando poco a poco. Como los traductores vienen cobrando por numero de palabras traducidas….gastos que recortan.

    ResponderResponder
    0
  3. Y lo dice alguien que en una frase de 19 palabras mete 3 en inglés sin venir a cuento y medio traduce el nombre oficial del juego. OLE, OLE y OLE.

    “Hace un mes la empresa responsable del gameboard de Dark Almas publicó el rulebook provisional en castellano del game”.

    ResponderResponder
    0
  4. @Jesús Sánchez: ^_^¡
    (¿No te has fijado que esas palabras inglesas están en cursiva? Cursiva o comillas es el recurso visual para denotar extranjerismos y “barbarismos”).

    Pero me alegro de que te haya mosqueado ese párrafo. Eso quiere decir que te mosquean los anglicismos en los juegos de mesa y figuritas. Como tu has dicho, anglicismo sin venir a cuento y a medio traducir. Un saludo y buen HOJO*.

    * (HOJO™ es marca registrada, ® y © propiedad de Cargad! corp. Todas las filiales en desarrollo. Su uso indiscriminado produce levantamientos de ceja a discreción, HOJO).

    No confundir con el malvado doctor Hojo, de Shinra-Corp. Ese si que era malo, que tenía al pobre Nanaki metido en un bote de cristal grande.

    ResponderResponder
    0

Deja un comentario