[Juego] Kings of War – Errores y Horrores de la edición en español

KoW-banner

El objetivo de este artículo es recopilar las diferencias entre la edición en español del reglamento (en las imágenes, a la izquierda) y el texto original del reglamento en inglés.

Empezamos con el circo de despropósitos… pero ya advierto que todo esto se podía haber evitado con una simple revisión al texto, que a Miniaturama no le dio la gana realizar aún cuando había gente dispuesta a hacerlo de buena fe con tal de tener la mejor edición en castellano posible. El resultado… digamos que el reglamento en castellano NO ES DIGNO de la edición inglesa.

Algunos son fallos cosméticos… texto fuera de lugar, innumerables sílabas cortadas por donde da la gana, en vez de por donde indican las reglas ortográficas (que sucede cuando no cnfiguras bien el programa de maquetación, según me han chivado). Otros son por falta de correspondencia como traducir ciertas cosas, y otras no… ahí quedan Lady, Berserker o Ranger.

Muchas son recortes al texto original. Cosa que no tiene sentido. Al traducir de inglés a español lo habitual es que el resultado ocupe un 30% más, ya que el español da más vueltas para decir las cosas. Pues mira tu por dónde, en este caso el texto en español ocupa incluso menos. Pero claro, eso se explica cuando ves que muchas veces han recortado cosas sin necesidad (porque hay sitio de sobra para meter cajas de texto), alterando la regla original o eliminando ejemplo o aclaraciones adicionales.

Y luego viene cuando cambian reglas o texto, sin querer o adrede, que es cuando ya hablamos de horrores.

Empezamos, pues. Siempre antes de la aclaración, el número de página del reglamento.

Si quieres leer el artículo completo sigue tras el salto…

p.50 texto modificado, cambia la forma de considerar la línea de visión. Lo mismo con el resto de texto. Pasa de «no bloqueada» a «tiene línea de visión».

 

p.54 este texto debería estar en la página anterior.

 

P.55 Recorta texto, con lo que no dice lo qué es una posición permitida.

 

P.55 cargad, no incluye el “tan cerca como sea posible” que es importante, mucho.

 

p.55 cambia el final de párrafo de forma que no explica bien cuándo la carga no está permitida.

 

p.56 sigue sin tener en cuenta la importancia del punto líder es estas frases.

 

p.56 modifica el final del párrafo, y cambia la regla.

 

p.56 explica mal la carga esquina contra esquina, otra vez.

 

p.57 olvida decir que la orden es simultánea, y es importante.

 

p.57 olvida decir que deben recibir otra orden.

 

p.57 olvida decir que si la unidad no cabe la carga no es legal.

 

p.60 modifica el final del párrafo, no dice “a menos que se indique lo contrario”.

 

p.61 el redondeo es hacia abajo, no hacia arriba.

 

p.65 en combate el redondeo es hacia abajo, no hacia arriba.

 

p.65 ¿tanto costaba añadir que solo puede tener un -1 una sola vez? Modificar texto para nada, porque si fuera para ahorrar espacio… pues tendría sentido.

 

p.65 no es al final de la fase de combate, es al final del combate. Importante diferencia, MUCHO.

 

p.66 queda desordenado hasta el final del turno del rival, no hasta el siguiente turno.

 

p.66 añade un cacho de texto al final que es del capítulo siguiente.

 

p.70 la máquina no queda desordenada si o si, pero PODRIA quedar desordenada si sufriera heridas, que es diferente…

 

p.72 REGLAS ESPECIALES: no están en orden alfabético, incómodas de buscar. Esto es un fallo gordo de diseño, pero no nuevo. Ya lo hicieron en Deadzone, al igual que muchos de los horrores y errores que han cometido en Kings of War. Se ve que no han aprendido de la experiencia.

p.72 volar, no indica que el terreno afecta si acabas sobre él (dentro) o tocándolo.

 

p.73 fuego indirecto, a 12” o menos.

 

p.74 falange solo sirve contra cargas por el frente. Son lanceros, no un erizo. Diferencia Importante.

 

p.77 partidas pequeñas, no es cualquier cantidad y tipo de unidad, sino cualquiera cantidad de TROPAS.

DIVIDIR SILABAS – esto se repite por doquier por tooodo el libro.

ARTEFACTOS MAGICOS

Unas veces un “brew” es un brebaje y otras una infusión  ¿armadura ensortijada? ¿Y por qué no enjoyada? “The boomstick” se convierte en “el boomstick”, sí señor. Esto es cuestión de gusto y estilo, claro, pero  rechina.

P.79 amuleto myrddin, no especifica que debe ser un ataque o hechizo DIFERENTE.

 

p.84 escenarios, falta un párrafo donde da el tamaño recomendable de mesas más grandes y más pequeñas.

 

p.84  En el reglamento inglés pone un ejemplo en el que dice que el primer jugador juega el turno 1, y luego el segundo jugador juega el turno dos. La realidad es que el juego tiene doce turnos, seis de cada jugador. Los puedes numerar 1A, 1B, 2A… o bien turno 1, turno 2, turno 3… En cualquier caso, otro cambio al texto original que no sirve para mejorar el juego, solo para cambiarlo.

 

p.86 escenario 5 botín, no especifica que se deben colocar en la línea central, con lo que cambia mucho el escenario.

 

Solo puede soltar el marcador de botín al principio del movimiento, no cuando quiera.

 

EJERCITOS

p.104 enanos, mastines arrojadizos, alcance 12”

 

p.118 elfos, gato élfico, alcance 12”

 

Solo se puede usar contra héroes, monstruos, máquinas de guerra y tropas. Lo de poner ahí unidades de… como que no.

 

p.136 reinos de los hombres, bestia de guerra, el coste de la balista es de 10 puntos

 

p.138 fuerzas de la naturaleza, compañeros salvajes, solo se pueden adquirir si lo indica, y no todo quisqui como dice la traducción.

 

p.156ejército ogro, explosivo goblin rojo, no especifica que se puede hacer explotar si esta desorganizado.

 

p.173 enanos abisales  ¿lanzacohetes katsuchan pasa a ser katsuchano? Esto sí que es chano…

 

p.191 orcos, tambores de guerra orcos, cambia el sentido de la regla “gran trueno” y la modifica, de forma que le quita dos de valor máximo, a cambio de tirar con menos dos. Cambio de texto sin venir a cuento.

 

Y esto es todo por ahora. En serio, todo esto se podía haber evitado. Me ha costado mucho más redactarlo que comprobarlo. Había gente dispuesta a revisar el texto, y no quisieron hacerlo.

Y este es el resultado. Todos los libros del mundo pueden tener erratas, pero cojoños, cuando hay gente dispuesta a revisarlo no se pone uno el mundo por torera y pasa de todo, que luego pasan estas cosas… que lo tiene que revisar otro. Errores, inventadas y patadas al texto original… Y el resultado no es digno.

Todos los que jugamos con figuras sabemos lo importante que es en general «desembarcar» en castellano para crear afición, pero desde luego esta edición ha sido una puñalada trapera a un gran juego, que se merecía algo de atención, una revisión al texto y un poco más de rigurosidad en la traducción.

Saludos y KoW.

55 comentarios en «[Juego] Kings of War – Errores y Horrores de la edición en español»

  1. Buenas

    De todo esto saco una conclusión: mejor comprar material en inglés (y mira que no me hace gracia) que esperar una traducción cutre.

    Estas «traducciones», por llamarlas de algún modo, son lo que hace que las reglas no sean iguales en todas partes. O peor, que al darse por sentadas algunas partes, no se traduzcan en el texto y deje que la gente las interprete a su modo… pasando lo que pasa, jejeje

    Un saludo

  2. Muchas gracias! Es una currada y un gran artículo que me va evitar un gasto inecesario de dinero. La pena es que en mi caso yo no he estudiado nunca ingles y eso me limita (o mejor dicho me impide) tener acceso a un juego sin traducción. Han perdido un cliente que deseaba comprar el libro por hacer las cosas rápido y sin cuidar. Esperemos que aprendan si pretenden traducir futuros juegos que pueden ser exitos de venta.

    P.d. No se que pasa con las dificultades en las traducciones, diacash también ha cometido errores en un libro de Bolt Action pero supieron estar al nivel, corregir la edición y cambiar el libro a los usuarios que lo adquirieron.
    Agradezco a las marcas que hagan el esfuerzo de traducir, pero cuiden los detalles por favor.

  3. @Fernando Espejo Fernández: Se ha debatido y comentado miles de veces lo de «si no traducen, no juego» porque no todo el mundo se defiende con otro idioma. No voy defender que hay que conocer otros idiomas cuando a todas luces esta situación vuelve a ser injusta y divergente, en el sentido de que el segundo idioma nos ha sido impuesto a algunos alumnos, y otros no han tenido esa suerte o castigo.

    Estoy seguro de que cerca de ti tienes jugadores que te pueden enseñar a jugar a kings of war si quieres, y una vez te metes en el juego vas a tener todo tipo de facilidades para seguir «avanzando» con ayuda de alguien que te traduzca las partes más complejas para ti. kowspain.mforos.com es el sitio ideal para empezar y preguntar, si decides saber más ^_^

    @Johan Piter: Te digo, al igual que al compañero de arriba, que una vez te intereses por el juego el resto va a ir llegando rodado. Estoy seguro de que cerca tuyo tendrás jugadores que te podrán explicar lo básico, y en el foro te podremos resolver todas las dudas que traigas sin problema. Desde la traducción no oficial (pero mejor que la oficial) hasta traducción «en vivo» de párrafos, interpretación de reglas y resolución de dudas… al foro de kowspain.mforos.com

    En cuanto a la edición española de KoW… primero sacan el tapa dura lleno de pifias, para luego sacar el tapa blanda con las mismas pifias.

    Lo bueno del de tapa blanda es que tienes el reglameno, sin trasfondo, por 14 euros y poco, y parcheando con el artículo que he escrito, te queda «decente». Pero sigue sin ser digno. Eso si, el principal aliciente del reglamento en tapa dura era el trasfondo, que en castellano es más cómodo de leer… y tampoco por eso vale la pena. Está lleno de traducciones literales, de las que se hacen cuando estás traduciendo en caliente, frases de construcción extraña… Lo dicho, indigno de una traducción profesional.

    Luego hablarán de intrusismo, pero cualquier traducción amateur le pone más cuidado y cariño. Solo hay que pasarse por ciertos foros de creación y difusión de juegos para verlo…

  4. Una lástima esta pésima traducción, menos mal que al final no compré el manual en español…

    Yo controlo inglés bastante bien, para algo me dedico a una profesión donde la mayoría de la documentación buena está en inglés, pero reconozco que los juegos, libros y cómics los prefiero en español porque me gusta relajarme leyendo en mi idioma, si bien es cierto que cuando no me queda más remedio (porque no traducen o porque las traducciones son una mierda) tiro de los manuales, libros o cómics en inglés (como con los manuales de osprey que aunque hay 3 en español yo solo caí en el de Ronin que menuda basura de traducción)

  5. Yo también tengo la suerte de defenderme bastante bien con el inglés y al final he llegado a la lamentable conclusión de que si no es un juego de mesa muy dependiente del idioma, que necesite los componentes traducidos para mis amigos, paso directamente de la traducción, tardan mucho más en salir, cualquier parecido de la traducción con el original es pura coincidencia y si tiene expansiones, suelen abandonar la publicación a medio camino dejándote colgado y obligándote, al final, a tener material en los dos idiomas.

  6. Soy jugador de KoW, entiendo el inglés y me j*de sobremanera lo de esta traducción. No por mi que puedo usar el reglamento original, si no por la gente que no tocará el juego por culpa de este horror. Y los de la traducción espero que ninguna empresa les vuelva a contratar, porque cobrar por esto…. Esperemos que a Mantic no se le suba a la cabeza y empiece a convertirse en la nueva GW….

  7. No se si será culpa de la traducción pero hay un hechizo que no entiendo del todo. No tengo el libro delante para decir cuál pero no era de hacer daño directamente.

  8. Cuando dijeron que lo iba a traducir otra empresa y que mantic no iba a estar involucrada, ya me pareció que podría resultar una traducción mala, y visto lo visto hice bien en quedarme con los manuales en inglés. Otra errata ya que estamos, en el compañero salvaje, en español es como un Relámpago (5) y en inglés es Firebolt (5) con Piercing (1), otro sinsentido que cambia todo de 24″ a 12″ como que no es lo mismo, un saludo y KoW =)

  9. Menuda vergüenza, y yo quejandome de las traducciones de gw… Parecen que son los mismos :s

    Encargaré el delgadito en inglés y a otra cosa (poque no quiero rebasear mis enanos, si no tiro pa sexta\novena)

  10. Yo soy de los que piensa que las cosas o se hacen bien o no se hacen, y está pseudo-traducción no tiene la dedicación mínima que se debería exigir. Da la impresión que han heredado no sólo los jugadores de GW sino tambien el interés por mantener el español como idioma de cuarta echandonos unas migajas como esta traduccion. En mi grupo nos recogeremos la versión en inglés, pero me jode ver que el futuro va a seguir así de negro en el hobby en español

  11. Otra opción si no hacen una buena traducción es … no comprar nada, ni en español ni en inglés. Si quieren nuestro dinero que se lo ganen

  12. Es que yo ahora, por ejemplo, ennlugar de ir a por deadzone o por warpath, esperaré al gates of antares. (Usaré minis de la corporación, porque warlord se pasa con el precio de las minis)
    @kanon82: es lo mejor al final. Si no se acostumbran a hacer workshopadas y no es plan. Definitivamente acabaremos con la tentacion de jugar batalllas e ir a full con los juegos de escaramuzas como frostgravem o infinity

  13. @McAllus: Es la pescadilla que se come la colilla. No traducen porque no rentan, no entra gente al juego. Traducen de pena, espantan la gente de entrar al juego. Entiendo que no quiera entrar gente que no lea inglés, aunque me jode. Pero no entiendo el maltrato al producto en este indigno trabajo de traducción y edición española. No me cabe en la cabeza que se hagan las cosas mal, adrede. No me entra.

    @EmiyaShirow .: Coincido. Viendo el panorama de unos años para acá, donde te dejan colecciones de libros a medias, juegos sin suplementos, etc… si te defiendes en otro idioma, úsalo. Y yo soy una persona que defiendo mucho el uso del español en la mesa, por eso empecé hace años a hacer traducciones de aficionado. Porque son mucho mejores que las traducciones profesionales. Y el que quiera hablar de intrusismo, hablamos. Pero es una vergüenza que en España tengamos fama mundial en la calidad del doblaje, y luego traducir un reglamento sea una fiesta del corcho.

    @bacin: Coincido. Lo peor de todo esto no es leer a gente que despotrica del juego, lo peor es leer a gente que no le va a dar la oportunidad al juego porque no va a tener un acceso sencillo a él. El perdedor de todo esto no es el cliente, sino a comunidad de juego, que no crece como el juego se merece por la incompetencia de un trabajo particular.

    @Kvothe: Mira cuál es y me dices, bien por aquí, bien por el foro kowspain. Tienes el link en los primeros comentarios.

    @Juan Jesus Vegas Timón: Muy buena apreciación. Lo anoto y actualizo con esta nueva errata.

    @Feuermann: El manual del jugador por 14 euros, y parcheado con el artículo, no me parece mala compra. La única razón para comprar el reglamento (tapa dura) en español era leer el trasfondo, y da grima la forma en la que está redactado. Como el manual del juagador (tapa blanda) no tiene, da menos grima. Y es un libro realmente útil, porque tiene las reglas completas y los once ejércitos básicos.

    @Luis: Coincido. o lo haces bien o no lo hagas. Pero hacer la cosas mal lleva el mismo trabajo que hacerlas bien. No es normal que una traducción profesional salga así. No es normal. Y cuando lo anormal se convierte en «normal» a fuerza de costumbre, es cuando tenemos estas cosas… Porque no es el único juego con el que han hecho esto. Y no hablo solo de Deadzone. El que haya comprado Alien versus predator sabe de qué hablo.

    @Oskar Calvo: El reglamento de warhammer fantasy sexta edición tenía como 20 paginas enteras de erratas. Tampoco no vayamos a exagerar… Pero para mi es incuestionable el hecho de que warhammer sexta estaba mucho mejor traducido que kow. El trabajo de traducir le va grande a miniaturama.

    Y lo peor es que todo esto se podía haber evitado. Hay gente que se ofreció a revisar el texto antes de ir a imprenta…

  14. Buenas! A ver, vamos por partes.

    Antes de nada, agradecer a David el trabajo por haber recopilado todas las erratas que ha encontrado (esperemos que no haya más).

    Por otro lado, yo tengo el manual en castellano (regalo de Navidades) y la verdad es que tengo sentimientos encontrados.
    Por una parte, está muy bien editado y maquetado, y la parte del trasfondo, a pesar de algunos errores ortográficos, se puede leer perfectamente.
    La parte de las reglas, por contra, ni siquiera me la he mirado. Por dos motivos: Primero, que ya me había leído las reglas en inglés, así como las erratas que se publicaron posteriormente; y, segundo, porque en el foro kowspain hay una magnífica traducción hecha por un usuario y maquetada por otro (siento no recordar ahora mismo los nombres…), que, además, algunos hemos «ayudado» a pulir. Ese archivo ha quedado muy completo (incluye las erratas corregidas y las faqs intercaladas con el reglamento), y en castellano. Yo lo tengo impreso desde antes de que me regalaran el manual oficial en castellano y, bueno, por ser un regalo y por el tema del trasfondo no me voy a deshacer de él, pero la verdad es que por mí mismo no lo hubiese comprado y francamente, y aunque me duela, no recomiendo a nadie que lo haga.

    Es una pena que la política de Mantic no haya cuidado más este aspecto, cuando el mercado hispanohablante es tan amplio.

  15. Esta visto que ni Diacash ni Miniaturama se están tomando en serio la traducción de reglamentos, una pena que no haya una gran empresa en este país que le ponga ganas y que intente que este mundillo sea conocido cada vez por mas gente y que eso repercuta positivamente en todos, jugadores, tiendas, distribuidoras …

  16. @kanon82: ¿Solución? ¿Solución para qué? En el caso de muchos lo veo como excusa, porque tienen la suerte de poder leer en inglés, pero no quieren, «no juego porque no sale en español». Pero ¿solución? Yo no veo un problema que un libro no salga en castellano. Si no quieres no juegues. Veo un problema que la gente que lo quiere probar no pueda porque no está traducido, y en ese caso es cuando acudimos alguien a echar una mano, sea resolviendo dudas, sea haciendo traducciones aficionadas. Y resuelto el problema.

    @Feuermann: Frostgrave está en inglés. ¿Cómo lo vas a hacer para jugarlo? ^_^ Antares lleva bastantes meses publicado en inglés. ¿Cuántos meses vas a esperar para jugarlo en castellano? Si, esperar traducción es una vía. La otra, la que tomé yo hace años, harto de esperar la traducción de Dreadball de eminis que no llegaba, es la de «si quieres algo bien hecho hazlo tu mismo». Que es lo que hice, y por lo que me empecé a meter con juegos Mantic. Abriendo camino, ese es el trabajo de los Pathfinder.

    @Miguel Ángel Morejón: La edición en español es cosa de miniaturama. Mantic ni ha revisado los libros en castellano. De hecho nunca han estado físicamente en sus manos. Se puede decir «es que Mantic no ha vigilado… es que no han tenido cuidado… » pero la culpa de todo esto es de Miniaturama.

    En el resto coincido contigo, hay una edición traducida por Iedas, maquetada y ampliada por otros usuarios y que sirve perfectamente para iniciarse en el juego. Lo que valida comentarios anteriores que he hecho donde digo que si quieres entrar al juego, «no se leer inglés» no es excusa. Siempre hay caminos para avanzar si buscas.

    @El Fumador: Si la hay. Edge. Que con todo lo malo que tiene (carera es la principal queja) por lo menos cuida el producto. Y si la caga, saca erratas. Y editoriales normales hay un montón. El problema es de números. A una editorial le renta mucho más sacar 25.000 ejemplares de un libro escrito por una choni antes que 3.000 de un reglamento que no sabe si va a vender. Y además ese reglamento «exije» que lo revise un jugador para que desde el punto de vista del jugador, el libro sea «legible». Es decir, hay que tomarse más molestias. Y si algo quiere la gente es ganar dinero sin molestias.

  17. Buenas David, @David: El reglamento de Frostgrave, así como sus suplementos, va a salir de aquí a nada en español. Te lo aseguro, por que se quien lo está haciendo. Y desde luego, se lo está tomando mucho más en serio que Miniaturama o Dia Cash han hecho con otros juegos.

  18. @Elrudok: Gracias, señor V. Es una gran noticia para la gente que ha estado mirando el juego de soslayo, y que se va a poder meter «a fondo». Yo lo he leído y me ha gustado mucho. El estilo que tiene tan casual, tan «mordheim»… sin entrar al complicado nivel de detalle de círculo de sangre… Y luego es un juego que puedes jugar con una veintena de minis en mesa y listo. Escenografía abundante, una historia que contar y muchos botines que saquear. Gracias por su apunte.

    @Kvothe: El banechant / cántico maldito es un hechizo de mejora. Lo puedes utilizar en una unidad de tu ejército pero no en un aliado (esta restricción es para todos los ejércitos). El efecto consiste en que la unidad objetivo aumenta la fuerza de sus ataques mágicamente.

    Como todos los hechizos, tiras el número de dados indicados (para el cántico suelen ser dos o tres). Si obtienes uno o más «impactos» (resultado de 4+) la unidad es afectada por el hechizo, y durante el resto del turno ganan Aplastador (1) y Perforante (1).

    Importante: no es +1 por éxito, es +1 en total. Si tiras tres dados a 4+ y sacas 3 cincos, no es +3. Otra cuestión importante es que no se puede usar varias veces el hechizo, porque no se suma con otros cánticos recibidos.

    Si la unidad ya tenía la regla Aplastador o Perforante, el efecto del hechizo es incrementar ese valor en +1.

  19. @David: De acuerdo, no ha sido la culpable directa, pero si ha dejado que una empresa subcontratada haga un mal trabajo usando su producto, lo cual la hace en parte bastante responsable también. En mi forma de verlo, Mantic ha gestionado muy mal todo este asunto, y eso que es una empresa que me gusta, tanto porque las reglas de KoW me encantan, como por lo contenido de sus precios y por su relación con la comunidad de jugadores.

  20. Tirando otra piedra al rio y pensando en frío, la culpa no solo es de miniaturama, también de Mantic Games, ellos están en la obligación de obligarles a comprobar el producto antes de su salida al mercado.
    Y no, otaku, no es excusa eso de «es que no jugamos en inglés porque no entendemos o no es cómodo», es una realidad, no para mí que me puedo defender, si no, porque por ejemplo hay gente ocupada como para aparte de leerse un libro que no entiende casi, meterse a los foros a que le traduzcan el juego y su escaso tiempo lo ocupa en pintar y jugar, no todos disponemos el tiempo que dispones tú. Tampoco vamos a apoyar cosas que están mal echas comprando su versión en inglés porque para ellos es un mensaje «para que molestarnos en rectificar errores, si no les gusta compraran la otra versión y nosotros tan panchos».
    La solución como cliente es, no comprar x o y cosa hasta que lo hagan bien, ya verás como despabilan. O no dejate tu Fantasy porque su política no te gustaba?.

    De todas formas, gracias por el post

  21. Voy a contaros un par de cosas que quizas sirvan de algo.

    Creo que Miniaturama tenia que haber mandado a la mierda a Mantic, y ese ha sido su gran error.

    Segun sé Mantic tardó un mes mas en enviar la versión final a Miniaturama, y tuvieron que traducir en seis semanas lo que tenian que haber traducido en 10, pero lo mas lamentable, es que Mantic después mandó otra versión ya que con la que estaban trabajando no resultó ser la definitiva, con lo que los plazos se acortaron mas. Además Manric metió presión ya que queria abaratar costes de impresión para imprimir otro idioma y si no se llegaba a tiempo la impresión costaria el doble, que sumando a los gastos de traducción se hacia imposible de asumir. Lo mas triste es que el reglamento se envío a tiempo y aún asi el tiempo de impresión se retrasó con el reglamento ya en Mantic…. la sensación es que a Mantic le importa tener traducciones pero como elemento para cerrar acuerdos.

    Ademas Mantic mintió a los que hicimos de mecenas diciendo que enviaria el reglamento en castellano. Pero el material iba desde imprenta a miniaturama, y cuando Mantic vio que tenia que pasar a pagar costes de envío individuales pasó del tema.

    Me consta que se revisó el libro pero tuvo poco tiempo, y ahi miniaturama tenia qye haber dado caña a Mantic pero con la traducción pagada estaba contra la espada y la pared… ese a sido el error.

    Por cierto es normal que no dejaran revisar el reglamento a desconocidos, o gente de fuera de la emresa David, luego esas revisiones aparecen en paginas y foros de descarga, seamos realistas.

  22. @ilegalrima: Mezclas frases para contar lo que tu quieres. YO he dicho, y me autocito «En el caso de muchos lo veo como excusa, porque tienen la suerte de poder leer en inglés, pero no quieren, “no juego porque no sale en español”. » Es decir, hay gente que puede leer inglés, pero no quiere. Que es distinto de lo que tu dices que yo he dicho.

    Luego hablas de la gente que no tiene tiempo… YO he dicho que si alguien tiene verdadero interés en el juego, se esforzará por saber más si la edición española no le satisface y recurre a la inglesa. Que es distinto de lo que tu dices que yo he dicho, otra vez.

    Si para ti la solución como cliente es no ser cliente, me parece bien. Pero entonces no eres cliente. No juegues. Arreglado.

    En cuanto a por qué deje yo fantasy… como bien sabes, yo dejé de jugar cuando salió séptima. Es decir, dejé de jugar cuando el juego al que jugaba desapareció en mi entorno. No por la política de GW de subir precios, sacar idas de olla y no respetar su trasfondo o juego. Todo eso fueron más clavos en su ataud. Pero yo dejé el juego ^_^ cuando el juego desapareció (en mi entorno).

    @David Martin: Es cierto que hubo dos ediciones en pdf del reglamento. La diferencia entre una y otra es un párrafo. En una página.

    Mantic se pasó de lista ofreciendo el reglamento en castellano, para pillar algunos clientes más. Luego se tuvo que desdecir cuando se les echó el tiempo encima, y a falta de reglamento, ofreció una devolución del dinero del libro a la gente que lo solicitó. Como he explicado en este blog varias veces. Ahí no estuvieron finos, pero al menos lo arreglaron un poco.

    Ese libro no puede estar revisado. Da asco cogerlo por cualquier lado. Erratas, fallos de maquetación, guiones, redacción robotesca… El error es sacar un libro en esas condiciones. Pero que no es el primero. Para traducir Deadzone se tiraron tiempo, mucho. Y el resultado es deleznable.

    Y no, no es normal que se ofreciera gente a revisarlo y pasaran de ellos. Porque la gente que se ofreció a revisarlo solo quería que la edición española fuera la mejor posible. Y a miniaturama le dio igual.

    Y como sabes, y siendo realista, hay formas de controlar que esas revisiones no aparezcan en ningún lado, bien por contratos de confidencialidad, bien con material marcado. Pero la principal razón para que eso no pase es que el interés no era hacerse con copias gratis del reglamento, sino procurar la mejor edición posible. El resultado, a la vista está.

    Lo que más me jode es que me prometí a mi mismo no hacerles el trabajo a miniaturama de recoger las erratas, y al final se lo he hecho, sobre todo para que haya más gente comprando el libro sin saber lo que compran. Porque ya me estaba dando vergüenza ir resolviendo dudas a gente que lo compraba y me decía «¿pero esto está bien?».

  23. David, yo soy cliente de Mantic Games porque tengo minis y tengo pensado seguir con Warpath/deadzone, pero no por eso voy a callarme.
    Y ojo! Que yo no digo que la gente deje de comprar miniaturas ni nada, solo en las cosas que mas flojea, que como empresa tiene cosas buenas y malas, pero que no hay que quitarles la culpa porque en parte la tienen.

    Por cierto, ya sabemos que eres un buenazo, pero no les ahorres la faena a esos impresentables David, que espabilen los de miniaturama.

    Un saludo!

  24. @ilegalrima: Hombre, claro que hacen cosas mal, faltaría mal. Si lo hicieran todo bien algo raro pasaría. Lo normal es que haya pifias, y solucionarlas. No iba por ahí la cosa… yo no te voy a decir que lo hacen todo bien cuando no es cierto. Cuando la cagan también lo digo (artículo de Dungeon Saga la semana que viene, tocando este tema entre otras cosas).

    Es solo que cuando le dieron a hacer el trabajo de traducción a esta gente no contaban con que les explotara de esta forma el asunto. Por eso esto moviendo este tema, a ver si no se repite. ¿Culpa? Pues visto así, si, Son unos cretinos por dar un trabajo a hacer y no comprobar que sale como debe. En eso si os doy la razón.

  25. Por lo que veo, no es solo cosa de erratas, si no de mala traducción. Cuando traduces un texto tienes que mirar el contexto del mismo. Y ahí ya veo un fallo gordo: traducir nerve como nervio es un error. No es que nerve no quiera decir nervio, que si… si no que también tiene una acepción de «Valor», «coraje» o «aplomo», un chequeo de coraje o valor queda mucho mas ajustado al sentido del texto ingles, en ese trozo de las reglas, al menos.

    Y es que es eso, en la traducción de un reglamento hay que ir al sentido de las palabras, no al significado. Claro que esto google no lo hace, y hay que buscar traductores buenos que cobran pasta… no se de quien es la culpa en último término, pero desde luego el traductor ha sido un chapucero…

  26. @David: Solución sí. Esto no es un producto de primera necesidad que estás obligado a comprar. Si lo hacen mal y lo compras para que van a mejorar, si no traducen y compras para que van a traducir, la SOLUCIÓN es no comprar si no está en tu idioma bien hecho (si te da igual en inglés no claro), ante esto hay 2 posibilidades que se de cuenta de que las no compras es por eso y se pongan las pilas o que crean que no eres un mercado aceptable y no les intereses, en cuyo caso ellos a mi tampoco. Cuando trabajas de cara al público el cliente tiene siempre la razón cuando eres tú el cliente la tienes tú. No eres un esclavo de empresas ni juegos

  27. Pingback: [Osprey] Primer vistazo a Black Ops¡Cargad! | ¡Cargad!

  28. Lamentable.
    Para mi era compra asegurada y ahora no me acerco ni con un palo. Sepa o no sepa ingles, no apoyo juegos que no apuesten por nuestro mercado haciendo el esfuerzo de adaptarse a el como mínimo traduciendo sus reglas básicas.
    Y me da igual de quien sea la culpa, el afectado es el juego.
    Demasiada oferta tengo como para hacer como cliente esfuerzos a los que la empresa no esta dispuesta.
    Y realmente me apena porque lei las reglas básicas de la primera edición, y esperaba a estas para meterme a fondo con el juego, ya que el juego tiene todo lo que espero de un juego de batallas fantasticas.

  29. Pues es una pena. Sin duda, es una piedra más en el camino que afectará a la llegada de nuevos aficionados al juego. Está claro que si se quiere, se puede, pero y si no se tiene mucho tiempo para invertirlo, y si hay más ofertas similares más «sencillas», y si te da la vena patria, y si…, muchos condicionantes que al final pesan en mayor o menor medida.
    Lo veo profundamente injusto. Si se ha hecho un buen trabajo con el juego y la situación actual facilita hacerse con un buen hueco en el mercado, que vengan este tipo de cosas, tiene huevos, y encima cuando estamos hartos de criticar a otras compañías por cosas similares. Y especialmente lo veo injusto por la gente que se ha molestado en intentar llevar información del juego al resto.
    Un saludo.

  30. Buenas noches a todos!

    Como buen aficionado al hobbie soy seguidor de este blog, y quiero aprovechar para explicar, pedir disculpas y haceros un comunicado.

    Hablo en nombre de la empresa para la que trabajo Miniaturama.

    Bueno, David ha hecho un gran trabajo de recopilación y de correción de errores, pero tengo que reconocer que no tenemos claro a que se refiere cuando dice que NO hemos querido que él o alguien cercano a él nos haga una revisión, ya que no teniamos constancia de que David o xxxx quisiera revisarlo (no he encontrado ningún correo tuyo, David, si lo enviaste, no me ha llegado), aunque no podemos asegurar si te hubieramos pasado la versión del reglamento, ya que ya había gente trabajando en ello, y es dificil coordinar a varias personas revisando páginas al mismo tiempo.
    Te pido disculpas si crees que te hemos excluído del proyecto, pero repito por un lado no teniamos tu propuesta, y por otro lado tampoco tengo claro si huebiara sido posible coordinaros. Aún asi te agradezco enormemente la labor que has hecho de recopilación de errores, porque es evidente que el reglamento tiene muchos fallos, aunque también te digo que nos hubiera gustado que contactaras con nosotros primero, ya que compartimos que nos hemos equivocado, pero quizás te hayan fallado las formas.

    El libro se tradujo en un tiempo muy corto, y se revisó en un tiempo aún mas corto por adelantarse el plazo de entrega, y no tener la versión definitiva desde el principio no ayudó. David ignoramos cuales son tus fuentes, pero el reglamento cambiaba bastante de una versión a otra, y te aseguro que se revisó antes de ser enviado.

    Bueno, esto no excusa nuestro error pero quizás si lo explica, pero vamos a avanzaros un poco de nuestra intención de reconducir la situación.

    Todos los que hayais adquirido un libro de Kow en castellano de tapa dura podréis cambiarlo de manera gratuita en la tienda donde lo hayais comprado en el momento en que se ponga a la venta la segunda revisión. Cuando esta segunda y corregida revisión salga a la venta, simplemente tendreís que entregar el libro en vuestra tienda, y la tienda se encargará de solicitar el reemplazo. Pero por favor, esperar a que la segunda edición llegue para que vuestras tiendas no se vuelvan locas! =)

    Además os pedimos a la comunidad de Kings of War que nos echeis una mano con la revisión de la segunda edición y que todos seais participes de la mejora de la segunda versión, para ello os ponemos un correo a vuestra disposición donde podeis mandarnos vuestras sugerencias o los errores que hayais detectado: traduccionkow@miniaturama.es a nosotros nos ha gustado la idea de que mas gente pueda participar y lo hacemos con la mejor de las intenciones esperando una respuesta positiva.

    Ahora el reloj no corre en nuestra contra ya que aunque hemos agotado la primera edición, tenemos el reglamento en tapa blanda, y el reglamento actual, aún con fallos, sirve para jugar y ver si quieres meterte de lleno en el juego.

    Quiero aprovechar para deciros que nosotros no tenemos una imprenta, y al haber externalizado la traducción ha tenido un coste que junto al gasto que nos supondrá reemplazar los libros, Kings of War en castellano nos va a suponer unas perdidas importantes, pero entendemos que la manera de proceder que hemos decidido es la correcta.

    La próxima semana enviaremos a las tiendas la manera de proceder cuando la segunda edición esté lista.

    buenas noches, saludos a todos

  31. Buen gesto por vuestra parte miniaturama, pero, ¿Y la gente que a adquirido el reglamento en tapa blanda? Se lo come con patatas?? O también podrá cambiarlo?.

    Decir que gracias a David vosotros os habéis tomado la molestia de hacer esto, porque tengo entendido que el reglamento de Deadzone siguió el mismo camino pero no hicisteis nada porque nadie alzó la voz por todos.

  32. Bueno, realmente ya estabamos trabajando en la segunda edición cuando se agotó, pero David a adelantado trabajo, eso seguro.

    El reglamento de tapa blanda no se va a reeditar, pero vamos a sacar un pdf con erratas. La edición gamers será hasta fin de existencias.

    El reglamento de Deadzone tampoco se va a reimprimir, al estar cerca la segunda edición del juego.

  33. @Miniaturama: Perdona. ¿Dices que me han fallado las formas? Sobre esa cuestión te invito a que charlemos en privado, así como sobre mensajes no contestados, y por qué se que habéis pasado de la gente que se ha ofrecido a revisarlo.

    Respecto del resto del texto, donde ofreces el cambio de libro (tapa dura) a la gente que lo ha adquirido, es una buena iniciativa. Espero verlo publicado ademas en vuestras redes sociales, facebook, y demás medios.

    Tienes un correo electrónico, así como un mensaje en miarroba.

  34. ilegalrima no pide una reimpresion del reglamento (que ya daría igual), lo que dice es que en su momento el reglamento de deadzone también tenia problemas y al no quedar en evidencia como este, no se hizo nada.

    Si una mala traducción pudo afectar a las posteriores expansiones de deadzone es algo que lamentare muchísimo ya que la barrera del idioma es un problema importante para hacer despegar juegos en españa.

    Al tener entre manos el trabajo de traducir el reglamento de kow lo mas obvio era pasarse por el sitio web en español donde se reúnen pathfinder, se debaten reglas y se comento por activa y por pasiva, la buena voluntad de veteranos de ayudar en la traducción para que el producto fuese de calidad.

    Lo que me hace pensar que nadie del equipo de traducción se paso por ninguna plataforma española de mantic ni se puso en contacto con ningún pathfinder (que obviamente entienden del juego)

  35. @gideon blackhand: … especialmente cuando los Pathfinder SI nos pusimos en contacto con ellos, para ofrecernos a revisar GRATUITAMENTE el reglamento y que fuera la mejor edición posible. ¿A ti te han contestado? A nosotros tampoco.

    Pero mira, si mi trabajo (no remunerado) sirve para que haya una nueva edición y los que han comprado el libro gordo (indigno) obtengan una copia digna del reglamento, doy el trabajo (no remunerado) por bien cumplido. Aunque me hayan fallado las formas.

    Y si se cumple con lo dicho, y miniaturama hace honor a lo que ha escrito aquí esta noche, pues de igual forma que he difundido los errores y horrores de la edición española, haré por llegar a los mismos sitios el mensaje de que hay una revisión en camino, y que la gente no tire los tickets para tener su libro en condiciones.

  36. @David:
    David el defensor de las causas justas 🙂
    Nunca te he visto quejarte por algo injusto, es mas nunca te he visto pedir que te den nada sino evitando que te quiten lo tuyo
    Sigue asi

  37. Si lo comentado por miniaturama es cierto, yo me desdigo y lo compraré sin lugar a dudas.
    Se agradece saber reconocer el error, y el esfuerzo a enmendarlo.
    Perdon el doble post, pero me parecía importante recalcarlo.

  38. @freak_box: Euu… no se si me troleas o me animas y felicitas. Me lo tomaré como un «si». ^_^¡

    @Esclavos del Dragon: El mensaje de miniaturama proviene efectivamente de su correo comercial. Quiero decir que doy por bueno el mensaje de Miniaturama donde expresa su intención de «arreglar» la edición en castellano, y así lo voy a difundir (igual que he difundido los errores del libro anteriormente).

  39. Estoy de vacaciones por tierras lejanas, tendría que dormir y me encuentro esta respuesta de Mierdaturama…

    Como propietario de libro en tapa dura me alegro que se descambien (una hijoputez, todo hay que decirlo, que les hacen a los que compraron en tapa blanda).

    Precisamente fuí yo quien le dije a David la mierda de ¿trabajo? Que habían hecho y de ahí mi cabreo.

    Que si es que nos dieron 6 semanas en lugar de 10… Llamad a una buambulancia. Contratas a mas gente y más fácil aún cuando se de buena mano que TODOS los pathfinder de España se ofrecieron voluntarios y que pasasteis de la como de la roña.
    No es excusa cuando se ha visto otros trabajos vuestros, como el del gran juego DeadZone y la mierda que sacasteis.

    No tenemos imprenta propia… Cojña, pues si sabeis que no teneis y va a ser un trabajo de gestión grande en el que tenerla facilitaría mucho las cosas o te pones una o no aceptas el trabajo.

    Sinceramente, espero ese cambio de reglamento pero espero que Mantic no vuelva a confiaros más trabajos por que trabajo que os ponen, mierda que sacais.
    Seguramente entre que habéis visto que se os ha ido de las manos y que mantic ya os habrá dado un toque ahora queréis quedar de buenos pero por mi parte lista negra.

    PD: El único error que veo que ha cometido Mantic ha sido volver a confiar en tan dudosa empresa nuevamente para que nuevamente saquen otra nefasta traducción y frenen el crecimiento de la comunidad de jugadores.

  40. @Miniaturama:
    Hasta ahora me he abstenido de comentar nada al respecto, ya que aunque hay errores en la edición, soy consciente de que ha habido problemas durante el proceso. Siempre hay problemas en cualquier proyecto que se lleve a cabo, y eso debemos tenerlo claro todo el mundo. Lo interesante es que se esté dispuesto a rectificar, y eso se agradece mucho. Y cómo pathfinder tenéis todo mi apoyo y ayuda si la necesitáis.

    Ahora bien, debo decir, que en su momento y personalmente ofrecí mi ayuda y la de mi compañero Miguel, de forma desinteresada, por lo que el comentario sobre que no se tiene constancia del ofrecimiento me sorprende muchísimo, ya que desde que se tuvo la noticia hemos estado en contacto ya sea para realizar las demos o para organizar los torneos de KoW.
    Aún así, y de forma pública vuelvo a ofrecer mi experiencia en el juego para que este pueda ser disfrutado por todo el mundo de la forma correcta. Los pathfinders estamos para promover este estupendo juego y estamos a disposición de todos aquellos que quieran aprender a jugar a KoW, Deadzone, Warpath, Mars attacks y cualquier otro juego de Mantic. Este estas funciones también resolvemos dudas y corregimos lo que haga falta, porque la filosofía es ayudar y disfrutar haciéndolo.

  41. Vuelvo a leer el comentario de miniturama y dice esto «tenemos el reglamento en tapa blanda, y el reglamento actual, aún con fallos, sirve para jugar y ver si quieres meterte de lleno en el juego.»

    No se si es que se ríen en nuestra cara o es que son muy inocentes. Cómo alguien va a querer meterse a algo si la base que es el reglamento está mal hecho?.
    Ósea ya no es solo el que no van a cambiar los reglamentos de tapa blanda, si no que lo van a dejar la venta, para que futuros despistados lo compren y se lleven un marrón después de enterarse de que ese reglamento está mal traducido, obligándole a devolverlo o si es tarde, a comprarse el gordo.

  42. @ilegalrima: Precisamente por eso me parece un apaño y no una solución. Suerte tienen de tener elos juicios con tasas pero si yo tuviera el reglamento pequeño les metería una denuncia sin despeinarme. Por otro lado, ya he escrito a uno de los

  43. Joder con la mierda movil….

    Ya he escrito a un colega para que intente hacer que retiren de la venta todo el material publicado por mierdaturama antes de que sigan dando más mala imagen como un juego defectuoso (cosa que a priori con sus más y sus menos, no es así.).

  44. Yo no les deseo el mal, pero o rectifican del todo o no, eso de voy a mantener sola a una parte del sector contento mientras que la otra se jode, está mal visto, no es que quieran arreglar y ya, ellos solo arreglaran en la parte donde ven que se pueden llevar mas tajada en las futuras ventas que es en el reglamento más caro o en la menor perdida de dinero.

    Me creo que ahora quieran rectificar, lo qué no me creo es el cuento de que ya lo tenían pensado, seguramente si este revuelo hubiese pasado con el reglamento en español de Deadzone también dirían que la segunda oleada de reglamentos rectificados ya estaba pensado, pero como no hubo tal revuelo pasaron del tema. ESPERO y DESEO que Mantic Games cambie de distribuidora en España.

    De nuevo agradecer tanto a David como a los colaboradores Españoles de Kings of War por todo el trabajo qué hacen, aaah! Y sin ánimo de lucro, ya podrían ficharlos Mantic como distribuidores a ellos, con sueldo y todo, que si saben lo que hacen.

Deja una respuesta