[Warhammer] Oye brother, ahora half en inglés

WoodElves

Saludos, Señores de la Guerra.

Ya sabréis, supongo, que la última genialidad de Games Workshop ha sido unificar nombres de tropas y ejércitos en todos los idiomas (si aún hay algún incrédulo que mire esto). Salvando a los cuatro fanboys (¿llegaremos a cuatro en este caso?) a los que les parecerá una genial idea (sí, esos mismos que les habría parecido una genial idea si hubieran decidido sacar los libros sólo en arameo antiguo) creo que todos estamos de acuerdo en que es un cambio ABSURDO.  O traduces los libros u obligas a jugar en inglés, pero es que incluso “Ejércitos Warhammer: Wood elves” suena estúpido.

Puedo entender que un nombre inventado como Treekin no quieran llamarlo “arbóreo”; tiene un pase. Llamar “caballería mournfang” a los dientemartirio también se podría aceptar. Crear nombres (por ejemplo en latín) para 40k lo encuentro hasta divertido (traducir “Repentia” a “Hermanas arrepentidas” va a ser que no). Pero este punto medio es completamente estúpido: traducir los nombres de las tropas y sólo los nombres de las tropas da lugar a frases como “Las Dryads recibieron la carga de los Chosen Chaos Knights mientras los Ancient Treeman lanzaban un Fireball del Lore of Fire“. No, no, no, NO.

Que, por cierto, ¿en el libro irán diciendo “la carga de los Chosen Chaos Knights” o serán Caballeros Elegidos del Caos? ¿Y cuando salga el libro del Caos cambiarán el nombre en el libro de Silvanos?

No hay por donde cogerlo. Es un pastiche. Una mierda. Como canción de reggaeton puede hasta hacer gracia, HOYGAN, pero en un libro que SE SUPONE que tiene parte de trasfondo (que por definición es en cierta forma literatura) dejarlo así es una chapuza, un asco. Es LA PEOR CAGADA de Games Workshop desde que soy cliente/consumidor de sus productos. Que los dejen en inglés (algo que ya dije que iba a ocurrir y de momento creo que van en esa dirección), o que los traduzcan del todo, pero medias tintas queda horrible. No puedo entender ninguna razón para hacerlo así a medias… quizá por temas de copyright; para luchar contra la competencia, la manera más fácil es la legal de las marcas y nombres. Algo que no entra en la mollera de los directivos es que si la gente compra marcas alternativas NO ES PORQUE EL NOMBRE SE PAREZCA a sus productos, sino porque el diseño, el concepto, es parecido (y en muchas ocasiones mucho más barato).

Me juego lo que quieras a que este cambio no es reversible. Por muchas cartas que enviasen los jugadores de distintos países, no van a hacer caso. Ya podemos ir diciendo adiós a Warhammer en español (o en español “completo”). No entiendo esta decisión. No la comparto en absoluto y me parece un error absurdo. Por mi parte creo que “Ejércitos Warhammer: Wood Elves” será el primer libro de ejército que no me compre en español (y es mi ejército favorito).

EDITO. Es que, joder, si querían nombres pues que hubieran hecho “Ejércitos Warhammer: Asrai”. Y que hubieran inventado nombres rollo céltico. Pues habría estado de puta madre. Es como antaño que los caballeros bretonianos eran Chévaliers D’Honeur, que los arcabuceros imperiales eran Stürmprufzen (nota: me lo he inventado, no eran así)… pues bien. Pero wood elves… en serio… no. Y “troupe de wardancers” (¡!¡!)… O peor aún: esto me sale aquí

chapuza

Great Eagle (hasta en la descripción) y cuando haces clic te salta a Águila Gigante. ¡¡¡¡CHAPUZAAAAAAAAAS!!!!

57 pensamientos sobre “[Warhammer] Oye brother, ahora half en inglés

  1. @Wolfen: Wolfen, controlate. Que te gotea el trolleo. Si vienes a rascar visitas y a promocionar tu blog por aquí, atente a los comentarios al respecto. ¬_¬

    0
  2. buenas gente, solo decir que estoy de acuerdo en que es una chapuza tremenda lo del Spanglish que esta haciendo GW, si es como en el caso de la guardia imperial (astra militarum suena fatal) por ahora solo afecta a los nombres de las unidades y su descripción del bestiario no al transfondo del ejercito ni a los textos pequeños con historia que salen repartidos por el libro pero sigue siendo una chapuza tremenda haciendo que cueste leer algunas descripciones como que “los heavy weapons teams son parte de las platoon squads junto a los special weapon teams….”¬.¬U

    0
  3. El principal problema que le veo a traducir a medias es que le da un aspecto poco profesional.

    Cuando yo traduzco un reglamento me enfrento al dilema de traducir o no ciertos nombres, sobre todo cuando el juego lleva en marcha un tiempo. La gente ya se acostumbrado a usar ciertos términos técnicos o de unidades, y la traducción hace que al jugador veterano le suene “raro”. Pasa lo mismo en magic, cuando ves a gente charlar del juego y mezcla términos en inglés a cada poco, sobre todo en l nombre de cartas (“juegas unos kitchen y luego pod a… si juegas eso te floodeas enseguida … te bajas un chunkblocker…”).

    Pero la realidad es que el jugador veterano pasa de la traducción. Ya sabe jugar. La traducción es para el jugador ocasional o nuevo jugador. En ese caso, la traducción debe ser completa, para que la unformidad idiomática propicie una experiencia de juego más agradable.

    Eso, para el caso de reglamentos básicos. Pero, ¿qué pasa con los suplementos? Pues es el mismo caso. Al jugador veterano, que lleva tiempo buscándose la vida, le va a dar igual. Pero al jugador ocasional le parece una chanada leer cosas “a medias”.

    Y si encima tiene que pagar el precio completo por un material “medio” traducido, y que ya sabemos que va a venir con erratas, pues…

    …Eso, que lo madure cada uno a ver si le renta o no. Repito lo que puse anteriormente. Si el producto no te satisface no lo pagues. Y si lo pagas lo harás sabiendo lo que hay, que gracias a estos post y a estas web afortunadamente antes de comprar un producto lo has podido “ver” aunque sea de forma relativa. Qué diferencia con comprar algo a ciegas y luego llevarse el chasco.

    Saludos.

    0
  4. Es una ful, pero tampoco es diferente de lo que está pasando en la vida real, con sus “selfies”, sus “fandom”, sus “on fire”, “random”, “likes”, etc. que últimamente a algunos ya no se sabe en que idioma hablan, y alguna vez por la coña tiene un pase, que yo tampoco estoy libre de pecado para tirar la primera piedra, pero se nos está yendo de las manos.

    0
  5. Pfffff. Esto es lo de siempre, como decian antes, una vez se superan las dos o tres semanas de quejas y sus contrapartidas fanboyisticas todo volvera a su camino, GW hará lo que le salga de los nothingams. Yo el libro lo tendré, sin gastarme un pavo por supuesto, como tengo todos los manuales publicados de todas las ediciones, impresos en imprentas mi casa ( la tinta si me cuesta plata, aunque tambien se puede andar de pirata con los cartuchos, XD ). Que la great will bendiga a esos heroes que comparten el material y hacen que la mala gente como yo disfrute de los manuales sin abonarles el diezmo al imperio. El que quiera pagar por él que lo haga, creo que esa es la mejor manera de ganarse el derecho a quejarse de que lo timan. Los libros no son malos y proporcionan algunas dosis de buenas lecturas hasta en el mingitorio. En cuanto al idioma, en mi caso me es indiferente, y si está en spanglish aun me sacará unas sonrisas mientras lo leo. Un saludo

    0
  6. Pues yo creo que les ha funcionado muy bien: antes criticábamos que dejaran de traducir el material y ahora se lo rogamos…

    0
  7. lo que está claro es que esto es el primer paso de cara a que todo sea en ingles, un cambio paulatino. silvanos ha creado mucha expectación desde hace años, asi que, que mejor momento para experimentar?

    creo que a la larga intentarán ponerlo todo en ingles, estan fastidiados y asi se centran mas en el mercado angloparlante, Sudamerica, España no reportarán tantos beneficios como antes y.. nos dan de lado. (mi opinión es esa desde luego)
    por cierto, que pasa en diciembre con WTFB? no puedes dejarnos asi¡¡ XD

    0